Analects 8.2
Original Text:
子曰恭而无礼则劳慎而无礼则葸勇而无礼则乱直而无礼则绞君子笃于亲则民兴于仁故旧不遗则民不偷
Translation:
Other Translations:
The Master said, “If you are respectful but lack ritual you will become exasperating; if you are careful but lack ritual you will become timid; if you are courageous but lack ritual you will become unruly; and if you are upright but lack ritual you will become inflexible.
“If the gentleman is kind to his relatives, the common people will be inspired toward goodness; if he does not neglect his old acquaintances, the people will honor their obligations to others.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
The Master said, Courtesy without ritual becomes labored; caution without ritual becomes timidity; daring without ritual becomes riotousness; directness without ritual becomes obtrusiveness.
If the gentleman treats those close to him with generosity, the common people will be moved to humaneness. If he does not forget his old associates, the common people will shun cold-heartedness.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.