Analects – Book Seventeen

Analects 17.6

Original Text:

子张问仁于孔子孔子曰能行五者于天下为仁矣请问之曰恭宽信敏惠恭则不侮宽则得众信则人任焉敏则有功惠则足以使人

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked Confucius about Goodness.

Confucius replied, “Someone could be considered Good who is able to, everywhere in the world, put five virtues into practice.”

“May I ask what these virtues are?”

“Reverence, magnanimity, trustworthiness, diligence, and kindness. If you are reverent, you will avoid disgrace; if you are magnanimous, you will win the populace; if you are trustworthy, others will put their trust in you; if you are diligent, you will achieve results; and if you are kind, you will have the wherewithal to employ the people.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked Confucius about humaneness. Confucius said, A person who can exercise these five in his dealings with the world is acting humanely.

When Zizhang asked what “these five” were, Confucius said, Courtesy, tolerance, trustworthiness, diligence, and kindness. Be courteous, and you avoid disrespect. Be tolerant, and you win over the multitude. Be trustworthy, and you are trusted by others. Be diligent, and your work will go well. Be kind, and you will be able to employ others.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.5

Original Text:

公山弗扰以费畔召子欲往子路不说曰末之也已何必公山氏之之也子曰夫召我者而岂徒哉如有用我者吾其为东周乎

Translation:

Other Translations:

Gongshan Furao used the stronghold of Bi to stage a revolt against the Ji Family. He summoned Confucius, and the Master was inclined to go.

Zilu was displeased, and said, “We have nowhere else to go, that is true. But why must we go to the house of Gongshan?”

The Master replied, “I have been summoned—how could it be for naught? If I found someone to employ me, could I not establish a new Zhou in the East?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Gongshan Furao headed a rebellion in the region of Bi and invited Confucius to join him. The Master wanted to go, but Zilu, displeased, said, Don’t go, and that will end the matter. What need is there to join someone like Gongshan?

The Master said, He has invited me—how could it be a complete waste? If someone would only make use of me, I could create a Zhou of the east!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.4

Original Text:

子之武城闻弦歌之声夫子莞尔而笑曰割鸡焉用牛刀子游对曰昔者偃也闻诸夫子曰君子学道则爱人小人学道则易使也子曰二三子偃之言是也前言戏之耳

Translation:

Other Translations:

When the Master went to Wucheng, he heard the sound of stringed instruments and song. Smiling gently, he remarked, “Why use an ox-cleaver to kill a chicken?”

Ziyou replied, “In the past, Master, I have heard you say, ‘If the gentleman learns the Way he will be able to care for others, and if commoners learn the Way they will be easy to manage.’ ”

[Addressing the disciples who had accompanied him to Wucheng,] the Master said, “Take note, my disciples! What Ziyou says is true. My earlier comment was meant only as a joke.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the Master visited Wucheng, he listened to the music of stringed instruments and a chorus. A smile came to his face, and he said, To cut up a chicken, why use an ox-cleaver?

Ziyou replied, In the past I have heard you say, Master, that when the gentleman studies the Way, he learns to love others, and when the petty man studies the Way, he becomes easy to employ.

The Master said, You young men, what Yan (Ziyou) says is right. My earlier remark was just meant as a joke.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.3

Original Text:

子曰唯上知与下愚不移

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Only the very wise and the very stupid do not change.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Only the highest among the wise and the lowest among the stupid never change.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.2

Original Text:

子曰性相近也习相远也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “By nature people are similar; they diverge as the result of practice.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In nature close to one another, in practice far apart.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.1

Original Text:

阳货欲见孔子孔子不见归孔子豚孔子时其亡也而往拜之遇诸途谓孔子曰来予与尔言曰怀其宝而迷其邦可谓仁乎曰不可好从事而亟失时可谓知乎曰不可日月逝矣岁不我与孔子曰诺吾将仕矣

Translation:

Other Translations:

Yang Huo wanted to have an audience with Confucius, but Confucius would not see him. Yang Huo therefore sent Confucius a suckling pig as a gift. Confucius waited until Yang Huo was not at home before going to offer his thanks, but ended up running into Yang Huo on the road.

Yang Huo called out to Confucius, “Come! I would like to speak with you.” [After Confucius approached him,] he said, “Clutching a treasure to one’s bosom, and thereby letting the state go to ruin—could this be called Good?”

Confucius replied, “No, it could not.”

“Being eager to serve, but repeatedly missing opportunities to do so—could this be called wise?”

Confucius replied, “No, it could not.”

“The days and months are slipping away, and time is not on our side.”

“Very well,” Confucius said. “I will enter official service.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Yang Huo (Yang Hu?) wanted to see Confucius, but Confucius refused to see him. He then sent Confucius a suckling pig. Confucius, choosing a time when Yang was not at home, went to express thanks for the gift, but he happened to meet Yang in the street. Addressing Confucius, Yang Huo said, Come—I have something to say to you. You hide in your heart a wealth of talent and yet let your country go astray. Can that be called humaneness? Of course not! You long to hold office and yet time and again miss the chance to do so. Can that be called wisdom? Of course not! The days and months fly by, time does not work in our favor!

Confucius said, Very well—I will take public office.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.