Analects

Analects 12.19

Original Text:

季康子问政于孔子曰如杀无道以就有道何如孔子对曰子为政焉用杀子欲善而民善矣君子之德风小人之德草草上之风必偃

Translation:

Other Translations:

Ji Kangzi asked Confucius about governing, saying, “If I were to execute those who lacked the Way in order to advance those who possessed the Way, how would that be?”

Confucius responded, “In your governing, Sir, what need is there for executions? If you desire goodness, then the common people will be good. The Virtue of a gentleman is like the wind, and the Virtue of a petty person is like the grass—when the wind moves over the grass, the grass is sure to bend.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ji Kangzi asked Confucius about government, saying, If I kill those who don’t follow the Way, and thereby encourage those who do follow the Way, how would that be?

Confucius replied, Your task is to govern. What need is there for killing? If you desire goodness, the common people will be good. The virtue of the gentleman is like the wind; the virtue of the petty people like the grass. When the wind blows over the grass, surely it will bend.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.18

Original Text:

季康子患盗问于孔子孔子对曰苟子之不欲虽赏之不窃

Translation:

Other Translations:

Ji Kangzi was concerned about the prevalence of robbers in Lu and asked Confucius about how to deal with this problem.

Confucius said, “If you could just get rid of your own excessive desires, the people would not steal even if you rewarded them for it.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ji Kangzi was troubled by thieves and asked Confucius for advice. Confucius replied, If you had no desires, then, even if you offered prizes, no one would steal.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.17

Original Text:

季康子问政于孔子孔子对曰政者正也子帅以正孰敢不正

Translation:

Other Translations:

Ji Kangzi asked Confucius about governing.

Confucius responded, “To ‘govern’ means to be ‘correct’. If you set an example by being correct yourself, who will dare to be incorrect?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ji Kangzi asked Confucius about government. Confucius replied, To govern is to put to rights. If you lead in the right direction, who will dare do what is not right?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.16

Original Text:

子曰君子成人之美不成人之恶小人反是

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A gentleman helps others to realize their good qualities, rather than their bad. A petty person does the opposite.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman brings out what is most admirable in people; he does not bring out what is bad in them. The petty man does the opposite.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.15

Original Text:

子曰博学于文约之以礼亦可以弗畔矣夫

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Someone who is broadly learned with regard to culture, and whose conduct is restrained by the rites, can be counted upon to not go astray.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Acquire broad learning in cultural matters, focus it through ritual, and you are hardly likely to go far astray—isn’t that so?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.14

Original Text:

子张问政子曰居之无倦行之以忠

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked about governing.

The Master replied, “Occupy your position without wearying and conduct your business in a dutiful manner.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked about government. The Master said, While you’re engaged in it, never be negligent. Act in accordance with loyalty.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.13

Original Text:

子曰听讼吾犹人也必也使无讼乎

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When it comes to hearing civil litigation, I am as good as anyone else. What is necessary, though, is to bring it about that there is no civil litigation at all.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In hearing lawsuits, I’m no different from other people. What we need is for there to be no lawsuits!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.12

Original Text:

子曰片言可以折狱者其由也与子路无宿诺

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Able to decide a criminal case after only hearing one side—does this not describe Zilu?”

Zilu never put off fulfillment of a promise until the next day.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Hearing only a word or two from the litigants, he can decide a lawsuit—that’s You (Zilu), is it not?

Zilu never slept on a promise.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.11

Original Text:

齐景公问政于孔子孔子对曰君君臣臣父父子子公曰善哉信如君不君臣不臣父不父子不子虽有粟吾得而食诸

Translation:

Other Translations:

Duke Jing of Qi asked Confucius about governing.

Confucius responded, “Let the lord be a true lord, the ministers true ministers, the fathers true fathers, and the sons true sons.”

The Duke replied, “Well put! Certainly if the lord is not a true lord, the ministers not true ministers, the fathers not true fathers, and the sons not true sons, even if there is sufficient grain, will I ever get to eat it?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Duke Jing of Qi questioned Confucius about government. Confucius replied, Let the ruler be a ruler; the subject, a subject; the father, a father; the son, a son.

The duke said, Splendid! For if indeed the ruler is not a ruler, the subject not a subject, the father not a father, the son not a son, then although there is grain, how will I be able to eat it?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.10

Original Text:

子张问崇德辨惑子曰主忠信徙义崇德也爱之欲其生恶之欲其死既欲其生又欲其死是惑也诚不以富亦只以异

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked about accumulating Virtue and resolving confusion.

The Master said, “Make it your guiding principle to be dutiful and trustworthy, and always move in the direction of what is right. This is what it means to accumulate Virtue. If you love someone, you desire that they live; if you hate them, you desire that they perish. Now, having already desired that someone live, and then to desire that they perish—this is confusion.

‘Not for the sake of wealth,

But simply for the sake of variety.’ ”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked how to uphold virtue and detect faulty thinking.

The Master said, Concentrate on loyalty and trustworthiness and follow what is right—that’s the way to uphold virtue. When you love someone, you hope that the person will live, but if you hate him, you wish that he were dead. Having wished for life, you turn around and wish for death—this is faulty thinking.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.