Arts

Analects 14.12

Original Text:

子路问成人子曰若臧武仲之知公绰之不欲卞庄子之勇冉求之艺文之以礼乐亦可以为成人矣曰今之成人者何必然见利思义见危授命久要不忘平生之言亦可以为成人矣

Translation:

Other Translations:

Zilu asked about the complete person.

The Master said, “Take a person as wise as Zang Wuzhong, as free of desire as Gongchuo, as courageous as Zhuangzi of Bian, and as accomplished in the arts as Ran Qiu, and then acculturate them by means of ritual and music—such a man might be called a complete person.”

He continued: “But must a complete person today be exactly like this? When seeing a chance for profit he thinks of what is right; when confronting danger he is ready to take his life into his own hands; when enduring an extended period of hardship, he does not forget what he had professed in more fortunate times—such a man might also be called a complete person.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu asked about the complete person. The Master said, Zang Wuzhong’s understanding, Meng Gongchuo’s freedom from desire, the valor of Zhuangzi of Pian, the arts of Ran Qiu—embellish them through rites and music, and you have what may be termed the complete person.

And he said, But the complete person of our times need not necessarily be like this. If when he spies gain, he remembers what is right; when he spies danger, is ready to risk his life; when faced with old promises, does not forget his past words; then he can be termed a complete person.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.24

Original Text:

曾子曰君子以文会友以友辅仁

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “The gentleman acquires friends by means of cultural refinement, and then relies upon his friends for support in becoming Good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, The gentleman uses the arts in acquiring friends and uses friends in helping him to become humane.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.7

Original Text:

牢曰子云吾不试故艺

Translation:

Other Translations:

Lao said, “The Master once remarked, ‘I have not been employed, and therefore have become accomplished in the arts.’ ”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Lao reports that the Master said, I have never been given a proper trial—hence these “accomplishments.”

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.6

Original Text:

子曰志于道据于德依于仁游于艺

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Set your heart upon the Way, rely upon Virtue, lean upon Goodness, and explore widely in your cultivation of the arts.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Set your sights on the Way, base yourself on virtue, rely on humaneness, relax with the arts.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.6

Original Text:

子曰弟子入则孝出则弟谨而信泛爱众而亲仁行有余力则以学文

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A young person should be filial when at home and respectful of his elders when in public. Conscientious and trustworthy, he should display a general care for the masses but feel a particular affection for those who are Good. If he has any strength left over after manifesting the virtues in practice, let him devote it to learning the cultural arts.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Young people should be filial at home, brotherly with others, circumspect, and trustworthy. Let them act kindly toward the populace in general and befriend those of humane character. If, after that, they have energy left over, let them study the arts.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.