Analects 8.19

Original Text:

子曰大哉尧之为君也巍巍乎唯天为大唯尧则之荡荡乎民无能名焉巍巍乎其有成功也焕乎其有文章

Translation:

Other Translations:

The Master said, “How great was Yao as a ruler! So majestic! It is Heaven that is great, and it was Yao who modeled himself upon it. So vast! Among the common people there were none who were able to find words to describe him. How majestic in his accomplishments, and glorious in cultural splendor!”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Great was Yao as a ruler! Awesome, awesome, Heaven alone is great, yet Yao alone made it his model. Vast, all-encompassing, the people could put no name to it. Awesome, awesome were his works and accomplishments, brilliant his cultural achievements.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.