Barbarian

Analects 13.19

Original Text:

樊迟问仁子曰居处恭执事敬与人忠虽之夷狄不可弃也

Translation:

Other Translations:

Fan Chi asked about Goodness.

The Master replied, “When occupying your place, remain reverent; when performing public duties, be respectful; and when dealing with others, be dutiful. These are virtues that cannot be abandoned, even if you go to dwell among the Yi or Di barbarians.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Fan Chi asked about humaneness. The Master said, In private life, be courteous; in handling affairs, respectful; in dealings with others, loyal. Even if you go among the Yi or Di tribes,7 these rules can never be put aside.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.14

Original Text:

子欲居九夷或曰陋如之何子曰君子居之何陋之有

Translation:

Other Translations:

The Master expressed a desire to go and live among the Nine Yi Barbarian tribes. Someone asked him, “How could you bear their uncouthness?”

The Master replied, “If a gentleman were to dwell among them, what uncouthness would there be?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master wished to go live among the nine foreign tribes. Someone said, But they are so crude! The Master said, If a gentleman lives among them, how can they be crude?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.