Command

Analects 13.20

Original Text:

子贡问曰何如斯可谓之士矣子曰行己有耻使于四方不辱君命可谓士矣曰敢问其次曰宗族称孝焉乡党称弟焉曰敢问其次曰言必信行必果踁踁然小人哉抑亦可以为次矣曰今之从政者何如子曰噫斗筲之人何足算也

Translation:

Other Translations:

Zigong asked, “What does a person have to be like before he could be called a true scholar-official?”

The Master said, “Conducting himself with a sense of shame, and not dishonoring his ruler’s mandate when sent abroad as a diplomat—such a person could be called a scholar-official.”

“May I ask what the next best type of person is like?”

“His lineage and clan consider him filial, and his fellow villagers consider him respectful to his elders.”

“And the next best?”

“In his speech, he insists on being trustworthy, and with regard to his actions, he insists that they bear fruit. What a narrow, rigid little man he is! And yet he might still be considered the next best.”

“How about those who today are involved in government?”

The Master exclaimed, “Oh! Those petty functionaries are not even worth considering.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong asked, How should one conduct himself in order to be called a man of station?

The Master said, Be mindful of anything shameful in your actions. When sent on a mission to other regions in the four directions, do nothing to disgrace your ruler’s commands. Then you can be called a man of station.

And may I ask about a person on the next level?

The Master said, Among the members of his clan, he is praised for his filial conduct. In his village or community, he is praised for his brotherliness.

And may I ask about the next level?

The Master said, Their words are certain to be trustworthy; their actions, certain to be decisive. But petty men just plodding along can reach this level.

And how would you rate those who handle government affairs these days?

The Master said, Ah—peck and bushel people! Not even worth sizing up!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.6

Original Text:

子曰其身正不令而行其身不正虽令不从

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When the ruler is correct, his will is put into effect without the need for official orders. When the ruler’s person is not correct, he will not be obeyed no matter how many orders he issues.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If the person himself is correct, then although you do not order him to do so, he will act. But if the person himself is not correct, then although you order him, he will not obey.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.6

Original Text:

曾子曰可以托六尺之孤可以寄百里之命临大节而不可夺也君子人与君子人也

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “Consider someone who can both be entrusted with the care of a young orphan and charged with the command a hundred-square-li state, and who can be confronted with great challenges without being shaken. Is this not the gentleman? Yes, this is the gentleman.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, Trust him as guardian to a six-foot orphan, charge him with the command of a hundred-league domain, he will preside over the most critical occasions and can never be diverted from his course. This is the gentleman, is it not? This is the gentleman.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.