Concern

Analects 17.15

Original Text:

子曰鄙夫可与事君也与哉其未得之也患得之既得之患失之苟患失之无所不至矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Is it really possible to work alongside one of these common fellows in serving your lord? Before such a person has obtained an official position, all that concerns him is getting one; once he has gotten one, all that concerns him is hanging onto it. And if he is concerned about hanging onto it, there are no extremes to which he will not go.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Can you serve the ruler with some mean-minded fellow as your companion? Before he has gotten what he wants, he worries he won’t get it. After he has gotten it, he worries he’ll lose it. And when he starts worrying about losing it, there’s nothing he won’t do!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.12

Original Text:

子曰人无远虑必有近忧

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A person without concern for what is far away is sure to encounter worries close at hand.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The person who fails to take far-reaching precautions is sure to encounter near-at-hand woes.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.