Analects 17.22
Original Text:
子曰饱食终日无所用心难矣哉不有博弈者乎为之犹贤乎已
Translation:
Other Translations:
The Master said, “Spending the entire day filling himself with food, never once exercising his mind—someone like this is a hard case indeed! Do we not have the games Bo and Yi? Even playing these games would be better than doing nothing.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
The Master said, Stuff yourself with food all day, never give your mind anything to do, and you’re a problem! There’s chess, isn’t there? There’s weiqi, isn’t there?—wiser at least to busy yourself with these.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.