Disorder

Analects 17.23

Original Text:

子路曰君子尚勇乎子曰君子义以为上君子有勇而无义为乱小人有勇而无义为盗

Translation:

Other Translations:

Zilu asked, “Does the gentleman admire courage?”

The Master said, “The gentleman admires rightness above all. A gentleman who possessed courage but lacked a sense of rightness would create political disorder, while a common person who possessed courage but lacked a sense of rightness would become a bandit.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu said, Does the gentleman esteem courage? The Master said, The gentleman holds rightness in highest esteem. A gentleman who possesses courage but lacks rightness will become rebellious. A petty man who possesses courage but lacks rightness will turn to thievery.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.37

Original Text:

子曰贤者辟世其次辟地其次辟色其次辟言子曰作者七人矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Worthy people go into reclusion because the age itself is disordered; those next in worth withdraw because their state is disordered; next still are those who withdraw because of a discourteous expression on their ruler’s face; and finally there are those who will withdraw at a single discourteous word.”

The Master said, “Those who did so number seven.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Worthy persons retire from the world. The next best retire from the region. The next best retire because of a look. The next best retire because of a word.

The Master said, There were seven who did so.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.13

Original Text:

子曰笃信好学守死善道危邦不入乱邦不居天下有道则见无道则隐邦有道贫且贱焉耻也邦无道富且贵焉耻也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Be sincerely trustworthy and love learning, and hold fast to the good Way until death. Do not enter a state that is endangered, and do not reside in a state that is disordered. If the Way is being realized in the world then show yourself; if it is not, then go into reclusion. In a state that has the Way, to be poor and of low status is a cause for shame; in a state that is without the Way, to be wealthy and honored is equally a cause for shame.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Entirely trustworthy, a lover of learning, faithful until death, exemplar of the Way, he never enters a state where there is peril, never remains in a state where there is disorder. When the Way prevails in the world, he appears; when the Way is lacking, he retires. When the state follows the Way, being poor and lowly is a cause for shame. When the state is without the Way, being rich and eminent is a cause for shame.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.10

Original Text:

子曰好勇疾贫乱也人而不仁疾之已甚乱也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A person who is fond of courage but who despises poverty will become rebellious. A person who is not Good, and who is excessively criticized for it, will also become rebellious.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Where there is love of daring and hatred of poverty, disorder will result. And if people lack humaneness and their hatred is extreme, disorder will result.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.