Fields

Analects 15.32

Original Text:

子曰君子谋道不谋食耕也馁在其中矣学也禄在其中矣君子忧道不忧贫

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman devotes his thoughts to attaining the Way, not to obtaining food. In the pursuit of agriculture, there is the possibility of starvation; in the pursuit of learning, there is the possibility of salary. The gentleman is concerned about the Way and not about poverty.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman schemes for the Way; he does not scheme for food. You might work the fields and still at times encounter hunger; you might study and at times acquire an official stipend. But the gentleman worries about the Way; he does not worry about poverty.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.5

Original Text:

南宫适问于孔子曰羿善射奡荡舟俱不得其死然禹稷躬稼而有天下夫子不答南宫适出子曰君子哉若人尚德哉若人

Translation:

Other Translations:

Nangong Kuo said to Confucius, “Yi was a skillful archer, and Ao was a powerful naval commander, and yet neither of them met a natural death. Yu and Hou Ji, on the other hand, did nothing but personally tend to the land, and yet they both ended up with possession of the world.”

The Master did not answer.

After Nangong Kuo left, the Master sighed, “What a gentlemanly person that man is! How he reveres Virtue!”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Nangong Kuo questioned Confucius, saying, Yi was a skilled archer and Ao could push a boat over dry land, but neither was able to die a natural death. Yu and Ji, however, though they worked the fields in person, gained possession of the empire. The Master made no reply.

After Nangong Kuo had left, the Master said, A gentleman should be like this! An upholder of virtue should be like this!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.