Home

Analects 14.2

Original Text:

子曰士而怀居不足以为士矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A scholar-official who cherishes comfort is not worthy of the name.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, A man of station who longs for the comforts of home does not deserve to be called a man of station.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.24

Original Text:

寝不尸居不容

Translation:

Other Translations:

He would not sleep rigidly like a corpse, nor would he assume a formal posture when sitting at leisure.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

In bed, he did not sprawl like a corpse. At home, he did not behave in a formal manner.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.