Household

Analects 14.9

Original Text:

或问子产子曰惠人也问子西曰彼哉彼哉问管仲曰人也夺伯氏骈邑三百饭疏食没齿无怨言

Translation:

Other Translations:

Someone asked about Zichan. The Master said, “He was a benevolent man.”

They asked about Zixi. The Master replied, “Ah, that man! That man!”

They asked about Guan Zhong.

The Master replied, “Now there was a man. He confiscated the three hundred household city of Ping from the head of the Bo Clan, reducing him to abject poverty, and yet to the end of his days not a single resentful word was uttered against him.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Someone asked about Zichan. The Master said, A generous man.

The person asked about Zixi. The Master said, That man! That man!

The person asked about Guan Zhong. The Master said, He was the one who stripped the leader of the Bo family of Pian, a village of three hundred households, so that he had to eat meager fare, though until his death he never spoke a resentful word.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.8

Original Text:

子谓卫公子荆善居室始有曰苟合矣少有曰苟完矣富有曰苟美矣

Translation:

Other Translations:

The Master said of Prince Jing of Wei, “He is good at running a household. When he first built his house, he said, ‘Oh, it seems acceptable.’ After he had worked on it for a while, he said, ‘Oh, it seems finished.’ When he became wealthy and had improved it, he said, ‘It seems beautiful to me.’ ”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said of the ducal son Jing of Wei, He was good at managing his household wealth. At first he said, This just about covers things. When he had accumulated a little more, he said, Just about enough! When he became truly rich, he said, Just about perfect!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.