Hunger

Analects 16.12

Original Text:

齐景公有马千驷死之日民无德而称焉伯夷叔齐饿于首阳之下民到于今称之其斯之谓与

Translation:

Other Translations:

“ ‘Duke Jing of Qi had a thousand teams of horses, and yet on the day he died, the people could find no reason to praise him. Bo Yi and Shu Qi starved to death at the foot of Mt. Shouyang, and yet to this day the common people still praise them.’ ”

“Is this not an example of this?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Duke Jing of Qi had a thousand teams of four horses, but the day he died, the common people of Qi could think of no bounty to praise him for. Bo Yi and Shu Qi died of hunger on Mount Shou-yang, yet to this day the common people praise them. This is what the saying means.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.32

Original Text:

子曰君子谋道不谋食耕也馁在其中矣学也禄在其中矣君子忧道不忧贫

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman devotes his thoughts to attaining the Way, not to obtaining food. In the pursuit of agriculture, there is the possibility of starvation; in the pursuit of learning, there is the possibility of salary. The gentleman is concerned about the Way and not about poverty.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman schemes for the Way; he does not scheme for food. You might work the fields and still at times encounter hunger; you might study and at times acquire an official stipend. But the gentleman worries about the Way; he does not worry about poverty.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.