Peace

Analects 14.42

Original Text:

子路问君子子曰修己以敬曰如斯而已乎曰修己以安人曰如斯而已乎曰修己以安百姓修己以安百姓尧舜其犹病诸

Translation:

Other Translations:

Zilu asked about the gentleman.

The Master said, “He cultivates himself in order to achieve respectfulness.”

“Is that all?”

“He cultivates himself in order to bring peace to others.”

“Is that all?”

“He cultivates himself in order to bring peace to all people. Cultivating oneself and thereby bringing peace to all people is something even a Yao or a Shun would find difficult.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu asked about the gentleman. The Master said, He trains himself to be respectful.

Is that all?

The Master said, He trains himself in order to give ease to others.

Is that all?

The Master said, He trains himself in order to give ease to all men and women. But training himself in order to give ease to all men and women—even the sages Yao and Shun found that hard to do.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.37

Original Text:

子曰君子坦荡荡小人长戚戚

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman is self-possessed and relaxed, while the petty man is perpetually full of worry.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman is composed, at peace with things. The petty man is constantly fretting, fretting.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.36

Original Text:

子曰奢则不孙俭则固与其不孙也宁固

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Extravagance leads to presumption, while frugality leads to shabbiness. Compared to presumption, though, shabbiness is to be preferred.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Analects 7.16

Original Text:

子曰饭疏食饮水曲肱而枕之乐亦在其中矣不义而富且贵于我如浮云

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Eating plain food and drinking water, having only your bent arm as a pillow—certainly there is joy to be found in this! Wealth and eminence attained improperly concern me no more than the floating clouds.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Eating simple food, drinking water, a bended arm for a pillow—there’s happiness in these things too. Wealth and eminence gained by unrightful means are to me mere drifting clouds.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.