Analects 10.26
Original Text:
升车必正立执绥车中不内顾不疾言不亲指
Translation:
Other Translations:
When mounting his carriage, he would always stand facing it directly while grasping the mounting strap. Once in his carriage, he would not let his gaze wander past the crossbar in front of him or to either side, he would not speak rapidly, nor would he point with his hand.
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
When mounting a carriage, he always stood in the correct position and took hold of the mounting-cord. Once in the carriage, he did not look toward the rear, speak in a hurried manner, or point at things.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.