Policy

Analects 19.18

Original Text:

曾子曰吾闻诸夫子孟庄子之孝也其他可能也其不改父之臣与父之政是难能也

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “I have heard from the Master that, while it is possible to match the filial piety of Meng Zhuangzi in most respects, it is difficult to match the way he refrained from changing the ministers or governmental policies of his father.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, I have heard our Master say, The filial piety displayed by Meng Zhuang Zi can be matched in other respects. But the way he refrained from dismissing the officials appointed by his father or departing from his father’s ways of governing—that would be hard to match.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.26

Original Text:

子曰不在其位不谋其政曾子曰君子思不出其位

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Do not discuss matters of government policy that do not fall within the scope of your official duties.”

Master Zeng added, “The gentleman’s thoughts do not go beyond his office”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If one does not hold the position, one does not dictate the policies that go with it.

Master Zeng said, The gentleman’s thoughts do not extend beyond the position that he holds.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.14

Original Text:

子曰不在其位不谋其政

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Do not discuss matters of government policy that do not fall within the scope of your official duties.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If one does not hold the position, one does not dictate the policies that go with it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.