Respect

Analects 1.6

Original Text:

子曰弟子入则孝出则弟谨而信泛爱众而亲仁行有余力则以学文

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A young person should be filial when at home and respectful of his elders when in public. Conscientious and trustworthy, he should display a general care for the masses but feel a particular affection for those who are Good. If he has any strength left over after manifesting the virtues in practice, let him devote it to learning the cultural arts.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Young people should be filial at home, brotherly with others, circumspect, and trustworthy. Let them act kindly toward the populace in general and befriend those of humane character. If, after that, they have energy left over, let them study the arts.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.5

Original Text:

子曰道千乘之国敬事而信节用而爱人使民以时

Translation:

Other Translations:

The Master said, “To guide a state of one thousand chariots, be respectful in your handing of affairs and display trustworthiness; be frugal in your expenditures and cherish others; and employ the common people only at the proper times.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Guiding a state of a thousand chariots, be attentive to affairs and trustworthy, frugal in expenditures and sparing of others. Employ the common people only at proper times.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.2

Original Text:

有子曰其为人也孝弟而好犯上者鲜矣不好犯上而好作乱者未之有也君子务本本立而道生孝弟也者其为仁之本与

Translation:

Other Translations:

Master You said, “A young person who is filial and respectful of his elders rarely becomes the kind of person who is inclined to defy his superiors, and there has never been a case of one who is disinclined to defy his superiors stirring up rebellion. The gentleman applies himself to the roots. ‘Once the roots are firmly established, the Way will grow.’ Might we not say that filial piety and respect for elders constitute the root of Goodness?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master You said, A man filial to his parents, a good brother, yet apt to go against his superiors – few are like that! The man who doesn’t like to go against his superiors but likes to plot rebellion – no such kind exists! The gentleman operates at the root. When the root is firm, then the Way may proceed. Filial and brotherly conduct – these are the root of humaneness, are they not?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.