Ritual

Analects 2.5

Original Text:

孟懿子问孝子曰无违樊迟御子告之曰孟孙问孝于我我对曰无违樊迟曰何谓也子曰生事之以礼死葬之以礼祭之以礼

Translation:

Other Translations:

Meng Yizi asked about filial piety. The Master replied, “Do not disobey.”

Later, Fan Chi was driving the Master’s chariot. The Master said to him, “Just now Meng Yizi asked me about filial piety, and I answered, ‘Do not disobey.'”

Fan Chi said, “What did you mean by that?”

The Master replied, “When your parents are alive, serve them in accordance with the rites; when they pass away, bury them in accordance with the rites and sacrifice to them in accordance with the rites.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Meng Yi Zi asked about filial devotion. The Master replied, Never break the rules.

When Fan Chi was driving the carriage, the Master reported this to him, saying, Meng Sun (Meng Yi Zi) asked me about filial devotion. I told him, Never break the rules.

Fan Chi said, What did you mean by that?

The Master said, While they are alive, serve them according to ritual. When they die, bury them according to ritual, and sacrifice to them in accord with ritual.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.15

Original Text:

子贡曰贫而无谄富而无骄何如子曰可也未若贫而乐富而好礼者也子贡曰诗云如切如磋如琢如磨其斯之谓与子曰赐也始可与言诗已矣告诸往而知来者

Translation:

Other Translations:

Zigong said, “Poor without being obsequious, rich without being arrogant – what would you say about someone like that?”

The Master answered, “That is acceptable, but it is still not as good as being poor yet joyful, rich and yet loving ritual.”

Zigong said, “An ode says,

‘As if cut, as if polished;

As if carved, as if ground.’

Is this not what you have in mind?”

The Master said, “Zigong, you are precisely the kind of person with whom one can begin to discuss the Odes. Informed as to what has gone before, you know what is to come.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong said, Poor but free of obsequiousness, rich but free of arrogance – how would that do?

The Master said, All right. But not as good as poor but happy in the Way, rich but a lover of rites.

Zigong said, When the Odessays:

As something cut, something filed,

something ground, something polished

Is that what it’s talking about?

The Master said, Si (Zigong), now I can begin to talk to you about the Odes. Someone tells you the first step, and you understand the step that comes after!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.13

Original Text:

有子曰信近于义言可复也恭近于礼远耻辱也因不失其亲亦可宗也

Translation:

Other Translations:

Master You said, “Trustworthiness comes close to rightness, in that your word can be counted upon. Reverence comes close to ritual propriety, in that it allows you to keep shame and public disgrace at a distance. Simply following these virtues, never letting them out of your sight – one cannot deny that this is worthy of respect.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master You said, Trustworthiness is close to rightness – it ensure that people will live up to their word. Courtesy is close to ritual decorum – it ensures that people will give wide berth to shame and disgrace. When one makes no mistakes in what he favors, he can serve as a leader.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.