Analects 14.42
Original Text:
子路问君子子曰修己以敬曰如斯而已乎曰修己以安人曰如斯而已乎曰修己以安百姓修己以安百姓尧舜其犹病诸
Translation:
Other Translations:
Zilu asked about the gentleman.
The Master said, “He cultivates himself in order to achieve respectfulness.”
“Is that all?”
“He cultivates himself in order to bring peace to others.”
“Is that all?”
“He cultivates himself in order to bring peace to all people. Cultivating oneself and thereby bringing peace to all people is something even a Yao or a Shun would find difficult.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
Zilu asked about the gentleman. The Master said, He trains himself to be respectful.
Is that all?
The Master said, He trains himself in order to give ease to others.
Is that all?
The Master said, He trains himself in order to give ease to all men and women. But training himself in order to give ease to all men and women—even the sages Yao and Shun found that hard to do.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.