State

Analects 18.2

Original Text:

柳下惠为士师三黜人曰子未可以去乎曰直道而事人焉往而不三黜枉道而事人何必去父母之邦

Translation:

Other Translations:

When Liuxia Hui was serving as Captain of the Guard, he was dismissed three times. People said to him, “Sir, is this not grounds for simply leaving?”

He replied, “If I serve others by means of the upright Way, where can I go and not end up being dismissed three times? If, instead, I were to serve others in a crooked, accommodating manner, what need would I have to leave my home state?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When Liuxia Hui served as chief judge he was three times dismissed. Someone said, Wouldn’t you do better going elsewhere?

Liuxia Hui said, If I apply the Way correctly in serving others, where can I go and not be dismissed three times? And if I applied the Way in a crooked fashion in serving others, what need would I have to leave the country of my father and mother?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.18

Original Text:

子曰恶紫之夺朱也恶郑声之乱雅乐也恶利口之覆邦家者

Translation:

Other Translations:

The Master said, “I hate that purple has usurped the place of vermillion, that the tunes of Zheng have been confused with classical music, and that the clever of tongue have undermined both state and family.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, I hate the way the color purple detracts from red. I hate the way the tunes of Zheng throw the Ya music into confusion. I hate the way clever talkers bring ruin to the state and the leading families.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.14

Original Text:

邦君之妻君称之曰夫人夫人自称曰小童邦人称之曰君夫人称诸异邦曰寡小君异邦人称之亦曰君夫人

Translation:

Other Translations:

With regard to the wife of the lord of a state, the lord refers to her as his “Lady,” while the Lady refers to herself as “little child.” The people of the state refer to her as “our Lord’s Lady,” but when abroad refer to her as “Our Orphaned Little Lord.” People of other states refer to her as “that Lord’s Lady.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

In the case of the wife of the ruler of a state, the ruler refers to her as “the lady,” and she refers to herself as “this little youth.” The people of the state refer to her as “the lord’s lady,” but when they are addressing persons of other states, they call her “our little lord.” The people of other states refer to her as “the lord’s lady.”

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.1

Original Text:

阳货欲见孔子孔子不见归孔子豚孔子时其亡也而往拜之遇诸途谓孔子曰来予与尔言曰怀其宝而迷其邦可谓仁乎曰不可好从事而亟失时可谓知乎曰不可日月逝矣岁不我与孔子曰诺吾将仕矣

Translation:

Other Translations:

Yang Huo wanted to have an audience with Confucius, but Confucius would not see him. Yang Huo therefore sent Confucius a suckling pig as a gift. Confucius waited until Yang Huo was not at home before going to offer his thanks, but ended up running into Yang Huo on the road.

Yang Huo called out to Confucius, “Come! I would like to speak with you.” [After Confucius approached him,] he said, “Clutching a treasure to one’s bosom, and thereby letting the state go to ruin—could this be called Good?”

Confucius replied, “No, it could not.”

“Being eager to serve, but repeatedly missing opportunities to do so—could this be called wise?”

Confucius replied, “No, it could not.”

“The days and months are slipping away, and time is not on our side.”

“Very well,” Confucius said. “I will enter official service.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Yang Huo (Yang Hu?) wanted to see Confucius, but Confucius refused to see him. He then sent Confucius a suckling pig. Confucius, choosing a time when Yang was not at home, went to express thanks for the gift, but he happened to meet Yang in the street. Addressing Confucius, Yang Huo said, Come—I have something to say to you. You hide in your heart a wealth of talent and yet let your country go astray. Can that be called humaneness? Of course not! You long to hold office and yet time and again miss the chance to do so. Can that be called wisdom? Of course not! The days and months fly by, time does not work in our favor!

Confucius said, Very well—I will take public office.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.1

Original Text:

季氏将伐颛臾冉有季路见于孔子曰季氏将有事于颛臾孔子曰求无乃尔是过与夫颛臾昔者先王以为东蒙主且在邦域之中矣是社稷之臣也何以伐为冉有曰夫子欲之吾二臣者皆不欲也孔子曰求周任有言曰陈力就列不能者止危而不持颠而不扶则将焉用彼相矣且尔言过矣虎兕出于柙龟玉毁于椟中是谁之过与

冉有曰今夫颛臾固而近于费今不取后世必为子孙忧孔子曰求君子疾夫舍曰欲之而必为之辞丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾夫如是故远人不服则修文德以来之既来之则安之今由与求也相夫子远人不服而不能来也邦分崩离析而不能守也而谋动干戈于邦内吾恐季孙之忧不在颛臾而在萧墙之内也

Translation:

Other Translations:

The Ji Family was about to attack Zhuanyu.

Ran Qiu and Zilu came to see Confucius and told him, “The Ji Family is about to take action regarding Zhuanyu.”

Confucius replied, “Ran Qiu! Is this not, after all, your fault? Long ago, our former king appointed the rulers of Zhuanyu to preside over the sacrifices to Mount Dongmeng. Moreover, Zhuanyu lies within the boundaries of the state of Lu, and its ruler is a minister dedicated to our altars to the soil and grain. What possible reason could there be to attack him?”

Ran Qiu replied, “Our Master desires it. We two ministers are against it.”

Confucius replied, “Ran Qiu! Zhou Ren had a saying, ‘He who can display his power should step into the ranks, he who is unable to do so should retire.’ Of what use is an assistant who cannot support someone when they are tottering on the brink of disaster, or steady them when they are about to fall? Furthermore, what you have just said is incorrect, for when a tiger or rhinoceros escapes from his cage, or a tortoise shell or piece of jade is ruined in its case, whose fault is it?”

Ran Qiu said, “Well, Zhuanyu is well-fortified and close to the Ji Family stronghold of Bi. If it is not taken now, it will certainly be a source of anxiety for the Ji Family descendents in later generations.”

Confucius replied, “Ran Qiu! The gentleman despises those who, declining to say that they want something, turn around and argue in favor of it.”

“I have heard it said that those who possess a state or noble house are not concerned about whether their people are scarce, but rather about whether their people are content; they are not concerned about poverty, but rather concerned that what wealth they have is fairly distributed. If wealth is fairly distributed, there should be no poverty; if your state or house is in harmony, there should be no scarcity; and if your people are content, there should be no instability. This being the case, if those who are distant will not submit, simply refine your culture and Virtue in order to attract them. Once you have attracted them, you should make them content.”

“Now, you two, Ran Qiu and Zilu, are supposed to be assisting your masters. Yet those who are far away will not submit, and they are unable to attract them; the state is partitioned and crumbling, and they are unable to preserve it; and now you are planning to move with spears and shields against your own countrymen. I am afraid that the source of the Ji Family’s troubles lies not in Zhuanyu, but rather within their own chambers.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

[In the following passage Ran You and Zilu, two disciples who were in the service of the Ji family, inform Confucius of a plan to attack Zhuanyu, a small feudal domain within the state of Lu. It was situated close to Bi, a region under the control of the Ji family. Feudal lords were charged with the duty of sacrificing to the major mountains and rivers in their domain.]

When the Ji family was about to attack Zhuanyu, Ran You and Jilu (Zilu) called on Confucius and reported that the Ji family was planning to move against Zhuanyu.

Confucius said, Qiu (Ran You), are you going to make a mistake like this? Long ago the kings of former times charged Zhuanyu with the duty of conducting sacrifices to Mount Dongmeng. Moreover, it is located within our state and thus is a servant of our altars of the soil and grain. What reason could there be to attack it?

Ran You said, Our lord wishes to do so. Neither of us, his servants, wish it.

Confucius said, Zhou Ren had a saying: Show your ability, move into the ranks; if you can’t do that, then step aside. If you see your lord in danger and cannot support him, if you see him tottering and cannot prop him up, then of what use are you as his aides? And you are wrong in what you said. If the tiger or rhinoceros breaks out of its cage, if the tortoiseshell or jades lie broken in their box, whose fault is it?

Ran You said, Zhuanyu is at present heavily fortified and is located close to Bi. If we do not seize it now, it is bound to be a threat to our lord’s sons and grandsons.

Confucius said, The gentleman hates someone who won’t say outright that he favors a course and yet keeps offering reasons to support it. I have heard that a nation or a family does not worry that it has little but that that little is unevenly apportioned, does not worry that it is poor but that it is unstable. Because with equitable distribution there is no real poverty, with harmony, no real scarcity, with stability, no real peril. When such a situation exists, if neighboring people do not submit to your ruler, then enhance your culture and virtue and draw them to you, and once you have drawn them to you, offer them stability. Now you, Qiu and You, in assisting your lord to deal with neighbors who do not submit, are not following a course that will draw them to you. Instead, the state threatens to break apart, to collapse, and you cannot hold it together. And now you propose to resort to armed conflict within the state itself. I fear that the threat to the Ji family lies not in Zhuanyu but in what is taking place within its own walls!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.10

Original Text:

子贡问为仁子曰工欲善其事必先利其器居是邦也事其大夫之贤者友其士之仁者

Translation:

Other Translations:

Zigong asked about becoming Good.

The Master said, “Any craftsman who wishes to do his job well must first sharpen his tools. In the same way, when living in a given state, one must serve those ministers who are worthy and befriend those scholar-officials who are Good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong asked how to practice humaneness. The Master said, A craftsman who wants to do his job well must first sharpen his tools. Whatever country you are in, be of service to the high officials who are worthy and become friends with the men of station who are humane.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.7

Original Text:

子曰直哉史鱼邦有道如矢邦无道如矢君子哉蘧伯玉邦有道则仕邦无道则可卷而怀之

Translation:

Other Translations:

The Master said, “How upright was Historian Yu! When the state possessed the Way, he was straight as an arrow, and when the state lacked the Way, he was also straight as an arrow. What a gentleman was Qu Boyu! When the state possessed the Way, he served it; when the state lacked the Way, he was able to roll up his talents and hide them away.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

he Master said, How upright Shi Yu was! When the state followed the Way, he was straight as an arrow. When the state was without the Way, he was straight as an arrow. What a gentleman Qu Boyu was! When the state followed the Way, he held office. When the state was without the Way, he knew how to fold up his hopes and put them away in the breast of his robe.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.19

Original Text:

子言卫灵公之无道也康子曰夫如是奚而不丧孔子曰仲叔圉治宾客祝鮀治宗庙王孙贾治军旅夫如是奚其丧

Translation:

Other Translations:

The Master remarked that Duke Ling of Wei lacked the Way. Ji Kangzi said, “If that is so, why has he not lost his state?”

The Master replied, “Kong Wenzi manages his diplomatic protocol, Priest Tuo manages his ancestral temples, and Wangsun Jia manages his military affairs. This being the case, how could he lose his state?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Speaking of Duke Ling of Wei, the Master said that he lacked the Way.

Ji Kangzi said, If so, why doesn’t he meet with failure?

Confucius said, He has Zhongshu Yu (Gongshu Wenzi) to receive foreign envoys, Invocator Tuo to supervise the ancestral temples, and Wangsun Jia to handle military affairs. Given such conditions, how could he fail?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.3

Original Text:

子曰邦有道危言危行邦无道危行言孙

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When the state possesses the Way, be audaciously correct in both word and action; when the state lacks the Way, be audaciously correct in action, but let one’s speech be conciliatory.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, When a state follows the Way, be stern in speech, stern in action. When a state is without the Way, be stern in action but conciliatory in speech.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.1

Original Text:

宪问耻子曰邦有道谷邦无道谷耻也克伐怨欲不行焉可以为仁矣子曰可以为难矣仁则吾不知也

Translation:

Other Translations:

Yuan Si asked about shame.

The Master said, “When the state has the Way, accept a salary; when the state is without the Way, to accept a salary is shameful.”

“To refrain from competitiveness, boastfulness, envy, and greed—can this be considered Goodness?”

The Master said, “This can be considered difficult, but as for its being Good, that I do not know.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Xian (Yuan Si) asked what is shameful. The Master said, When a state follows the Way, one receives an official stipend. But when a state is without the Way, to receive an official stipend is shameful.

[Yuan Si said,] If one is free of high-handedness, bragging, enmity, and craving, can this be termed humaneness? The Master said, It may be termed difficult. But as for humaneness—I don’t know about that.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.