Success

Analects 14.44

Original Text:

阙党童子将命或问之曰益者与子曰吾见其居于位也见其与先生并行也非求益者也欲速成者也

Translation:

Other Translations:

A boy from the Que district came bearing a message to Confucius. Someone asked Confucius about him, saying, “Is this someone who is likely to improve himself?”

The Master replied, “I observed him sitting in the presence of adults, and also walking alongside his elders. He is not looking to improve himself, but is just after quick success.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

A young boy of the village of Que was assigned to carry messages. Someone asked Confucius about him, saying, Is he improving himself?

The Master said, I’ve seen him sit in the seat for adults, seen him walk shoulder to shoulder with his elders. He’s not trying to improve himself—he’s just in a hurry to be treated as a grownup.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.3

Original Text:

子路曰卫君待子而为政子将奚先子曰必也正名乎子路曰有是哉子之迂也奚其正子曰野哉由也君子于其所不知盖阙如也名不正则言不顺言不顺则事不成事不成则礼乐不兴礼乐不兴则刑罚不中刑罚不中则民无所措手足故君子名之必可言也言之必可行也君子于其言无所苟而已矣

Translation:

Other Translations:

Zilu asked, “If the Duke of Wei were to employ you to serve in the government of his state, what would be your first priority?”

The Master answered, “It would, of course, be the rectification of names.”

Zilu said, “Could you, Master, really be so far off the mark? Why worry about rectifying names?”

The Master replied, “How boorish you are, Zilu! When it comes to matters that he does not understand, the gentleman should remain silent.

“If names are not rectified, speech will not accord with reality; when speech does not accord with reality, things will not be successfully accomplished. When things are not successfully accomplished, ritual practice and music will fail to flourish; when ritual and music fail to flourish, punishments and penalties will miss the mark. And when punishments and penalties miss the mark, the common people will be at a loss as to what to do with themselves. This is why the gentleman only applies names that can be properly spoken and assures that what he says can be properly put into action. The gentleman simply guards against arbitrariness in his speech. That is all there is to it.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu said, If the ruler of Wei were waiting for you, Master, to take charge of government affairs, what would you do first?

The Master said, If I had to name my first action, I would rectify names.

Zilu said, There—that’s why people say you are out of touch with reality!

The Master said, How boorish you are, You (Zilu)! When a gentleman is confronted with something he does not understand, he should adopt a respectful attitude!

If names are not rectified, then speech will not function properly, and if speech does not function properly, then undertakings will not succeed. If undertakings do not succeed, then rites and music will not flourish. If rites and music do not flourish, then punishments and penalties will not be justly administered. And if punishments and penalties are not justly administered, then the common people will not know where to place their hands and feet.

Therefore, when the gentleman names a thing, that naming can be conveyed in speech, and if it is conveyed in speech, then it can surely be put into action. When the gentleman speaks, there is nothing arbitrary in the way he does so.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.