Time

Analects 17.1

Original Text:

阳货欲见孔子孔子不见归孔子豚孔子时其亡也而往拜之遇诸途谓孔子曰来予与尔言曰怀其宝而迷其邦可谓仁乎曰不可好从事而亟失时可谓知乎曰不可日月逝矣岁不我与孔子曰诺吾将仕矣

Translation:

Other Translations:

Yang Huo wanted to have an audience with Confucius, but Confucius would not see him. Yang Huo therefore sent Confucius a suckling pig as a gift. Confucius waited until Yang Huo was not at home before going to offer his thanks, but ended up running into Yang Huo on the road.

Yang Huo called out to Confucius, “Come! I would like to speak with you.” [After Confucius approached him,] he said, “Clutching a treasure to one’s bosom, and thereby letting the state go to ruin—could this be called Good?”

Confucius replied, “No, it could not.”

“Being eager to serve, but repeatedly missing opportunities to do so—could this be called wise?”

Confucius replied, “No, it could not.”

“The days and months are slipping away, and time is not on our side.”

“Very well,” Confucius said. “I will enter official service.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Yang Huo (Yang Hu?) wanted to see Confucius, but Confucius refused to see him. He then sent Confucius a suckling pig. Confucius, choosing a time when Yang was not at home, went to express thanks for the gift, but he happened to meet Yang in the street. Addressing Confucius, Yang Huo said, Come—I have something to say to you. You hide in your heart a wealth of talent and yet let your country go astray. Can that be called humaneness? Of course not! You long to hold office and yet time and again miss the chance to do so. Can that be called wisdom? Of course not! The days and months fly by, time does not work in our favor!

Confucius said, Very well—I will take public office.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.26

Original Text:

子曰吾犹及史之阙文也有马者借人乘之今亡矣夫

Translation:

Other Translations:

The Master said, “I once knew a time when scribes [who did not know how to write a word] would leave the text blank, and those who owned horses [that they could not tame themselves] would lend them to others. Nowadays, there is no one like this.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, I can still remember when recorders left blanks in their text [when they were unsure of something,] or when people with horses lent them to others to drive. Nowadays such customs are no longer observed, are they?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.29

Original Text:

子贡方人子曰赐也贤乎哉夫我则不暇

Translation:

Other Translations:

Zigong was given to criticizing others.

The Master remarked sarcastically, “What a worthy man that Zigong must be! As for me, I hardly have the time for this.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong was voicing his opinion of others. The Master said, How wise Si (Zigong) is! I’m afraid I don’t have time for that sort of thing.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.13

Original Text:

子问公叔文子于公明贾曰信乎夫子不言不笑不取乎公明贾对曰以告者过也夫子时然后言人不厌其言乐然后笑人不厌其笑义然后取人不厌其取子曰其然岂其然乎

Translation:

Other Translations:

The Master asked Gongming Jia about Gongshu Wenzi, saying, “Is it really true that your master did not speak, did not laugh, and did not take?”

Gongming Jia answered, “Whoever told you that was exaggerating. My master only spoke when the time was right, and so people never grew impatient listening to him. He only laughed when he was genuinely full of joy, and so people never tired of hearing him laugh. He only took what was rightfully his, and so people never resented his taking of things.”

The Master said, “Was he really that good? Could he really have been that good?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master questioned Gongming Jia about Gongshu Wenzi, saying, Is it true that your master never spoke, never laughed, and never accepted things?

Gongming Jia replied, Whoever told you that was exaggerating. My master spoke only when it was time to do so—thus others did not object to his speaking. He laughed only when he was happy—so others did not object to his laughter. He accepted things only when it was right to do so—thus others did not object to his accepting.

The Master said, Is that so? Could that really be so?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.