Trial

Analects 15.25

Original Text:

子曰吾之于人也谁毁谁誉如有所誉者其有所试矣斯民也三代之所以直道而行也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When it comes to other people, whom have I condemned? Whom have I praised? If I have praised someone, you can be sure it is because they have been put to the test. The common people today are the same people who allowed the Three Dynasties to put the upright Way into practice.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In my dealings with others, who have I censured, who have I praised? If I praise someone, it is because he has been put to the test. The common people of today are the ones who carried out the straight Way of the Three Dynasties.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.7

Original Text:

牢曰子云吾不试故艺

Translation:

Other Translations:

Lao said, “The Master once remarked, ‘I have not been employed, and therefore have become accomplished in the arts.’ ”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Lao reports that the Master said, I have never been given a proper trial—hence these “accomplishments.”

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.