Understanding

Analects 19.22

Original Text:

卫公孙朝问于子贡曰仲尼焉学子贡曰文武之道未坠于地在人贤者识其大者不贤者识其小者莫不有文武之道焉夫子焉不学而亦何常师之有

Translation:

Other Translations:

Gongsun Chao of Wei asked Zigong, “From whom did Confucius acquire his learning?”

Zigong replied, “The Way of Kings Wen and Wu has not yet fallen to the ground—it still exists in people. Those who are worthy understand its greater aspects, while those who are unworthy understand its lesser aspects. There is no one who does not have the Way of Wen and Wu within them. From whom did the Master not acquire his learning? And what need was there for him to have a formal teacher?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Gongsun Chao of Wei questioned Zigong, saying, Where did Zhongni (Confucius) study?

Zigong said, The Way of Wen and Wu has not yet disappeared completely. Among the populace, worthy men remember the essentials, and those of little worth remember the minor points. There are none who do not possess the Way of Wen and Wu, so how could our Master fail to study it? But how can you say he studied with any particular teacher?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.9

Original Text:

孔子曰生而知之者上也学而知之者次也困而学之又其次也困而不学民斯为下矣

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “Those who are born understanding it are the best; those who come to understand it through learning are second. Those who find it difficult to understand and yet persist in their studies come next. People who find it difficult to understand but do not even try to learn are the worst of all.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, Those born with understanding rank highest. Those who study and gain understanding come next. Those who face difficulties and yet study—they are next. Those who face difficulties but never study—they are the lowest type of people.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.34

Original Text:

子曰君子不可小知而可大受也小人不可大受而可小知也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman is incapable of petty cleverness, but he can take on great tasks; the petty person is the opposite.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman cannot handle affairs demanding only limited understanding, but he is capable of large undertakings. The petty man is not capable of large undertakings, but he can handle affairs demanding limited understanding.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.3

Original Text:

子曰赐也女以予为多学而识之者与对曰然非与曰非也予一以贯之

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Zigong! Do you take me to be one who has come to understand through learning a wide variety of things?”

Zigong responded, “Yes. Is this not the case?”

“It is not. I bind it all together with a single thread.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Si (Zigong), you suppose that I have studied many different matters and retain them in my memory, don’t you?

Zigong replied, Yes. Isn’t that so?

The Master said, No. I have one thread that links it all together.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.20

Original Text:

子曰我非生而知之者好古敏以求之者也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “I am not someone who was born with knowledge. I simply love antiquity, and diligently look there for knowledge.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, I was not born understanding anything. A lover of antiquity, I have diligently worked to acquire understanding.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.