Virtues

Analects 20.2

Original Text:

子张问于孔子曰何如斯可以从政矣子曰尊五美屏四恶斯可以从政矣子张曰何谓五美子曰君子惠而不费劳而不怨欲而不贪泰而不骄威而不猛

子张曰何谓惠而不费子曰因民之所利而利之斯不亦惠而不费乎择可劳而劳之又谁怨欲仁而得仁又焉贪君子无众寡无小大无敢慢斯不亦泰而不骄乎君子正其衣冠尊其瞻视俨然人望而畏之斯不亦威而不猛乎

子张曰何谓四恶子曰不教而杀谓之虐不戒视成谓之暴慢令致期谓之贼犹之与人也出纳之吝谓之有司

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked Confucius, “What must a person be like before he can be employed in government service?”

The Master replied, “He must respect the five virtues, and get rid of the four vices. Then he can be employed in government service.”

Zizhang asked, “What are the five virtues?”

The Master replied, “The gentleman is benevolent without being wasteful, imposes labor upon the people without incurring their resentment, desires without being covetous, is grand without being arrogant, and is awe-inspiring without being severe.”

Zizhang asked, “What does it mean to be benevolent but not wasteful?”

The Master replied, “Benefiting the people based on an understanding of what is truly beneficial to them—is this not ‘benevolent without being wasteful’? Imposing labor upon the people only at the rights times and on the right projects—who will resent it?7 Desiring Goodness and attaining it—what is there left to covet? Whether he is dealing with a few or with many, with the great or with the humble, the gentleman does not dare to be casual—is this not ‘grand without being arrogant’? The gentleman straightens his robe and cap, adopts a respectful gaze, and is so dignified in appearance that people look upon him with awe—is this not ‘awe-inspiring without being severe?”

Zizhang asked, “What are the four vices?”

The Master replied, “Executing the people without having instructed them—this is cruelty. Expecting perfection without having warned people when they are about to make a mistake—this is oppressive. Demanding punctuality without having yourself issued proclamations in a timely fashion—this is to be a pest. Being consistently stingy when it comes to disbursing funds and rewarding people—this is officious.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang questioned Confucius about government, saying, How should one proceed in order to govern effectively?

The Master said, Honor the five desirables, avoid the four evils—then you can govern effectively.

Zizhang said, What are the five desirables?

The Master said, The gentleman is bountiful but not extravagant, exacts labor but rouses no resentment, has desires but is not covetous, is self-possessed but not arrogant, dignified but not oppressively so.

Zizhang said, What do you mean by bountiful but not extravagant?

The Master said, In bestowing benefit, go by what benefits the people—is this not what is meant by bountiful but not extravagant? Select those appropriate for the task and exact labor from them—then who can feel resentment? Desire humaneness, and you will achieve humaneness—how can you be called covetous? The gentleman does not discriminate between the many and the few, the little and the big, and would never be overbearing—is this not what is meant by self-possessed but not arrogant? The gentleman straightens his clothing and cap and is careful how he looks at others, so that just viewing him from a distance, people are impressed—is this not what is meant by dignified but not oppressively so?

Zizhang said, What are the four evils?

The Master said, To execute people without first instructing them—this is called tyranny. To demand to see results without first giving warning—this is called unreasonableness. To be lax in issuing orders and then suddenly call for results—this is called brigandage. When something has to be allotted anyway, to be stingy in allotting it—this is called the habit of government clerks.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.11

Original Text:

子夏曰大德不逾闲小德出入可也

Translation:

Other Translations:

Zixia said, “As long as one does not transgress the bounds when it comes to important Virtues, it is permissible to cross the line here and there when it comes to minor Virtues.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia said, If in regard to the major virtues you do not overstep the line, in regard to the minor virtues you may be permitted a little coming and going.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.6

Original Text:

子张问仁于孔子孔子曰能行五者于天下为仁矣请问之曰恭宽信敏惠恭则不侮宽则得众信则人任焉敏则有功惠则足以使人

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked Confucius about Goodness.

Confucius replied, “Someone could be considered Good who is able to, everywhere in the world, put five virtues into practice.”

“May I ask what these virtues are?”

“Reverence, magnanimity, trustworthiness, diligence, and kindness. If you are reverent, you will avoid disgrace; if you are magnanimous, you will win the populace; if you are trustworthy, others will put their trust in you; if you are diligent, you will achieve results; and if you are kind, you will have the wherewithal to employ the people.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked Confucius about humaneness. Confucius said, A person who can exercise these five in his dealings with the world is acting humanely.

When Zizhang asked what “these five” were, Confucius said, Courtesy, tolerance, trustworthiness, diligence, and kindness. Be courteous, and you avoid disrespect. Be tolerant, and you win over the multitude. Be trustworthy, and you are trusted by others. Be diligent, and your work will go well. Be kind, and you will be able to employ others.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.