Words

Analects 20.3

Original Text:

孔子曰不知命无以为君子也不知礼无以立也不知言无以知人也

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “One who does not understand fate lacks the means to become a gentleman. One who does not understand ritual lacks the means to take his place. One who does not understand words lacks the means to evaluate others.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, If you do not understand the will of Heaven, you will have no way to become a gentleman. If you do not understand ritual, you will have nowhere to take your stand. If you do not understand words, you will have no way to know people.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.9

Original Text:

子夏曰君子有三变望之俨然即之也温听其言也厉

Translation:

Other Translations:

Zixia said, “The gentleman has three aspects: when you gaze upon him from afar, he appears grave and imposing; once you approach him, he appears mild and welcoming; and when you listen to his words, he appears strict and serious.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia said, The gentleman has three changes of appearance. Seen from a distance, he is austere. Approach more closely, and he is mild. Listen to his words, and he is sharp-spoken.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.11

Original Text:

孔子曰见善如不及见不善如探汤吾见其人矣吾闻其语矣隐居以求其志行义以达其道吾闻其语矣未见其人也

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “ ‘Seeing goodness, and striving for it urgently, as if never able catch up; seeing badness, and recoiling as if scalded by hot water’—I have seen such people, and have heard such words.”

“ ‘Dwelling in seclusion in order to pursue one’s aspirations, practicing rightness in order to realize the Way’—I have heard such words, but have yet to see such a person.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, He sees what is good and acts as though he could never attain it, sees what is not good and acts as though he had put his hand in scalding water—I’ve seen people like that and heard reports of their kind. He lives in seclusion in order to fulfill his aims, practices rightness in order to perfect his Way—I’ve heard reports of such people but never actually seen them.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.41

Original Text:

子曰辞达而已矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Words should convey their point, and leave it at that.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, With words it is enough if they get the meaning across.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.27

Original Text:

子曰巧言乱德小不忍则乱大谋

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Clever words confound Virtue, and impatience when it comes to small matters confounds the execution of great plans.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Clever words are the disrupters of virtue. Lack patience in minor matters, and you may disrupt larger schemes.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.23

Original Text:

子曰君子不以言举人不以人废言

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman does not promote someone solely based upon their words, nor does he dismiss words simply on account of the person who uttered them.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman does not esteem a person merely because of his words, nor does he disregard words merely because of the person.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.8

Original Text:

子曰可与言而不与之言失人不可与言而与之言失言知者不失人亦不失言

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If someone is open to what you have to say, but you do not speak to them, this is letting the person go to waste; if, however, someone is not open to what you have to say, but you speak to them anyway, this is letting your words go to waste. The wise person does not let people go to waste, but he also does not waste his words.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If it’s someone you ought to speak to and you fail to speak, you waste a person. If it’s someone you ought not to speak to and you speak, you waste words. The wise man doesn’t waste people and doesn’t waste words either.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.27

Original Text:

子曰君子耻其言而过其行

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman is ashamed to have his words exceed his actions.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman is ashamed to let his words outstrip his actions.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.20

Original Text:

子曰其言之不怍则为之也难

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If you are shameless in what you propose, you may then find it difficult to put your words into practice.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, He who speaks irresponsibly will find it hard to put his words into action.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.20

Original Text:

子张问士何如斯可谓之达矣子曰何哉尔所谓达者子张对曰在邦必闻在家必闻子曰是闻也非达也夫达也者质直而好义察言而观色虑以下人在邦必达在家必达夫闻也者色取仁而行违居之不疑在邦必闻在家必闻

Translation:

Other Translations:

Zizhang inquired, “What must a scholar-official be like before he can be considered accomplished?”

The Master replied, “What do you mean by ‘accomplished’?”

“Sure to be renowned, whether serving the state or a noble family.”

The Master said, “That is merely being ‘renowned,’ not being ‘accomplished.’ Someone who is accomplished is upright in his native substance and fond of rightness. He examines other people’s words and observes their demeanor, and always takes the interests of his inferiors into account when considering something—no matter whether serving the state or a noble family. Someone who is renowned, on the other hand, adopts the appearance of Goodness but violates it in his actual conduct, all the while never doubting that he deserves to be called Good. Thus, he is sure to be renowned, whether serving the state or a noble family.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked, What does a man of station have to do to be known as accomplished?

The Master said, What do you mean by accomplished?

Zizhang replied, In the domain, invariably well reputed; in the family, invariably well reputed.

The Master said, That is reputation, not accomplishment. The accomplished man is solid, straightforward, a lover of right. He weighs people’s words, observes their attitude, and is careful to defer to others. In the domain, he is invariably recognized for his accomplishments; in the family, invariably recognized for his accomplishments. The man of reputation pretends to adhere to humaneness but acts quite differently and never shows any doubt in what he’s doing—so in the domain, he is invariably well reputed; in the family, invariably well reputed.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.