Worry

Analects 15.19

Original Text:

子曰君子病无能焉不病人之不己知也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman is distressed by his own inability, rather than the failure of others to recognize him.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman is troubled by his own lack of ability. He is not troubled by the fact that others do not understand him.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.12

Original Text:

子曰人无远虑必有近忧

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A person without concern for what is far away is sure to encounter worries close at hand.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The person who fails to take far-reaching precautions is sure to encounter near-at-hand woes.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.30

Original Text:

子曰不患人之不己知患其不能也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Do not worry that you are not recognized by others; worry rather that you yourself lack ability.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Don’t worry about others’ not understanding you. Worry about your own lack of ability.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.28

Original Text:

子曰君子道者三我无能焉仁者不忧知者不惑勇者不惧子贡曰夫子自道也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The Way of the gentleman is threefold, and yet I have not been able to achieve any aspect of it: ‘The Good do not worry, the wise are not confused, and the courageous do not fear.’ ”

Zigong replied, “[By quoting this saying], the Master has in fact described himself.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

he Master said, The Way of the gentleman has three characteristics that are still beyond me. The humane are never anxious; the wise, never perplexed; the brave, never afraid.

Zigong said, Master, that is your own Way.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.4

Original Text:

司马牛问君子子曰君子不忧不惧曰不忧不惧斯谓之君子已乎子曰内省不疚夫何忧何惧

Translation:

Other Translations:

Sima Niu asked about the gentleman.

The Master replied, “The gentleman is free of anxiety and fear.”

“ ‘Free of anxiety and fear’—is that all there is to being a gentleman?”

“If you can look inside yourself and find no faults, what cause is there for anxiety or fear?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Sima Niu asked about the gentleman. The Master said, A gentleman has no worries and has no fears.

Having no worries and no fears—is that what it means to be a gentleman?

The Master said, If, when he looks inside himself, he finds nothing to censure, then what could he worry about—what could he fear?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.29

Original Text:

子曰知者不惑仁者不忧勇者不惧

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The wise are not confused, the Good do not worry, and the courageous do not fear.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The wise are never perplexed; the humane, never anxious; the brave, never afraid.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.37

Original Text:

子曰君子坦荡荡小人长戚戚

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman is self-possessed and relaxed, while the petty man is perpetually full of worry.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman is composed, at peace with things. The petty man is constantly fretting, fretting.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.3

Original Text:

子曰德之不修学之不讲闻义不能徙不善不能改是吾忧也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “That I fail to cultivate Virtue, that I fail to inquire more deeply into that which I have learned, that upon hearing what is right I remain unable to move myself to do it, and that I prove unable to reform when I have done something wrong—such potential failings are a source of constant worry to me.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Virtue not sufficiently practiced, learning not sufficiently digested, to hear what is right and not be able to do it, to have shortcomings and not be able to remedy them—these are the things that I worry about.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.