Analects – Book Thirteen

Analects 13.10

Original Text:

子曰苟有用我者期月而已可也三年有成

Translation:

Other Translations:

The Master said, “ ‘If someone would simply employ me, within a single year I could put things into some kind of order, and within three years the transformation would be complete.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If someone were to employ me in government, in one year I could show what I can do. And in three years, I could bring things to completion.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.9

Original Text:

子适卫冉有仆子曰庶矣哉冉有曰既庶矣又何加焉曰富之曰既富矣又何加焉曰教之

Translation:

Other Translations:

The Master traveled to Wei, with Ran Qiu as his carriage driver. [Upon arriving,] the Master remarked, “How numerous the people of this state are!”

Ran Qiu asked, “Being already numerous, what can be done to further improve them?”

The Master replied, “Make them wealthy.”

“Once they are wealthy, what else can be done to improve them?”

“Instruct them.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the Master went to Wei, Ran You acted as his carriage driver. The Master said, A sizable population!

Ran You said, Once you have a sizable population, what should you do next?

The Master said, Make them rich!

And once they are rich?

The Master said, Instruct them!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.8

Original Text:

子谓卫公子荆善居室始有曰苟合矣少有曰苟完矣富有曰苟美矣

Translation:

Other Translations:

The Master said of Prince Jing of Wei, “He is good at running a household. When he first built his house, he said, ‘Oh, it seems acceptable.’ After he had worked on it for a while, he said, ‘Oh, it seems finished.’ When he became wealthy and had improved it, he said, ‘It seems beautiful to me.’ ”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said of the ducal son Jing of Wei, He was good at managing his household wealth. At first he said, This just about covers things. When he had accumulated a little more, he said, Just about enough! When he became truly rich, he said, Just about perfect!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.7

Original Text:

子曰鲁卫之政兄弟也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “In their forms of government, the states of Lu and Wei are like elder and younger brother.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The governments of Lu and Wei are elder and younger brothers.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.6

Original Text:

子曰其身正不令而行其身不正虽令不从

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When the ruler is correct, his will is put into effect without the need for official orders. When the ruler’s person is not correct, he will not be obeyed no matter how many orders he issues.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If the person himself is correct, then although you do not order him to do so, he will act. But if the person himself is not correct, then although you order him, he will not obey.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.5

Original Text:

子曰诵诗三百授之以政不达使于四方不能专对虽多亦奚以为

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Imagine a person who can recite the several hundred odes by heart but, when delegated a governmental task, is unable to carry it out, or when sent abroad as an envoy, is unable to engage in repartee. No matter how many odes he might have memorized, what good are they to him?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, A man may be able to recite all three hundred odes, but if you assign him as an envoy to some neighboring state and he can’t give his answers unassisted, then no matter how many odes he might know, what good is he?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.4

Original Text:

樊迟请学稼子曰吾不如老农请学为圃曰吾不如老圃樊迟出子曰小人哉樊须也上好礼则民莫敢不敬上好义则民莫敢不服上好信则民莫敢不用情夫如是则四方之民襁负其子而至矣焉用稼

Translation:

Other Translations:

Fan Chi asked to learn about plowing and growing grain [from Confucius].

The Master said, “When it comes to that, any old farmer would be a better teacher than I.”

He asked to learn about growing fruits and vegetables.

The Master said, “When it comes to that, any old gardener would be a better teacher than I.”

Fan Chi then left. The Master remarked, “What a common fellow that Fan Chi is! When a ruler loves ritual propriety, then none among his people will dare to be disrespectful. When a ruler loves rightness, then none among his people will dare not to obey. When a ruler loves trustworthiness, then none of his people will dare to not be honest. The mere existence of such a ruler would cause the common people throughout the world to bundle their children on their backs and seek him out. Of what use, then, is the study of agriculture?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Fan Chi wanted to study how to grow grain. The Master said, In that line, I’d be less use to you than an old farmer. Fan Chi then wanted to study how to grow vegetables. The Master said, In that line, I’d be less use to you than an old vegetable grower.

After Fan Chi had left, the Master said, What a petty man, Fan Xu (Fan Chi)! If those in higher positions love ritual, then none of the common people will venture to be disrespectful. If those in higher positions love rightness, then none of the common people will venture to be disobedient. If those in higher positions love trustworthiness, then none of the common people will venture to act insincerely. And if such a condition prevails, then the people from the four lands adjacent, bearing their little children strapped to their backs, will gather around. What need to study grain growing?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.3

Original Text:

子路曰卫君待子而为政子将奚先子曰必也正名乎子路曰有是哉子之迂也奚其正子曰野哉由也君子于其所不知盖阙如也名不正则言不顺言不顺则事不成事不成则礼乐不兴礼乐不兴则刑罚不中刑罚不中则民无所措手足故君子名之必可言也言之必可行也君子于其言无所苟而已矣

Translation:

Other Translations:

Zilu asked, “If the Duke of Wei were to employ you to serve in the government of his state, what would be your first priority?”

The Master answered, “It would, of course, be the rectification of names.”

Zilu said, “Could you, Master, really be so far off the mark? Why worry about rectifying names?”

The Master replied, “How boorish you are, Zilu! When it comes to matters that he does not understand, the gentleman should remain silent.

“If names are not rectified, speech will not accord with reality; when speech does not accord with reality, things will not be successfully accomplished. When things are not successfully accomplished, ritual practice and music will fail to flourish; when ritual and music fail to flourish, punishments and penalties will miss the mark. And when punishments and penalties miss the mark, the common people will be at a loss as to what to do with themselves. This is why the gentleman only applies names that can be properly spoken and assures that what he says can be properly put into action. The gentleman simply guards against arbitrariness in his speech. That is all there is to it.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu said, If the ruler of Wei were waiting for you, Master, to take charge of government affairs, what would you do first?

The Master said, If I had to name my first action, I would rectify names.

Zilu said, There—that’s why people say you are out of touch with reality!

The Master said, How boorish you are, You (Zilu)! When a gentleman is confronted with something he does not understand, he should adopt a respectful attitude!

If names are not rectified, then speech will not function properly, and if speech does not function properly, then undertakings will not succeed. If undertakings do not succeed, then rites and music will not flourish. If rites and music do not flourish, then punishments and penalties will not be justly administered. And if punishments and penalties are not justly administered, then the common people will not know where to place their hands and feet.

Therefore, when the gentleman names a thing, that naming can be conveyed in speech, and if it is conveyed in speech, then it can surely be put into action. When the gentleman speaks, there is nothing arbitrary in the way he does so.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.1

Original Text:

子路问政子曰先之劳之请益曰无倦

Translation:

Other Translations:

Zilu asked about governing.

The Master replied, “Precede the common people in accepting the burden of labor.”

When asked to elaborate, he added, “Do not slacken in your efforts.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu asked about government. The Master said, Do it by leading, and by rewarding.

Anything further, may I ask?

The Master said, Never be neglectful.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.2

Original Text:

仲弓为季氏宰问政子曰先有司赦小过举贤才曰焉知贤才而举之子曰举尔所知尔所不知人其舍诸

Translation:

Other Translations:

Zhonggong, who was serving as a steward for the Ji Family, asked the Master about governing.

The Master said, “First appoint your supervising officials, then overlook their petty faults and promote those who are worthy and talented.”

“How can I recognize those who are worthy and talented so that I can promote them?”

“Just promote the ones you know. As for those you do not know, will others allow them to be passed over?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zhonggong, who was serving as steward to the Ji family, asked about government.

The Master said, Your first concern should be the officers in your employ. Excuse minor shortcomings, and promote those of outstanding talent.

How can I know those of outstanding talent in order to promote them?

The Master said, Promote those you know to be worthy. As for those you don’t know, will others fail to mention them?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.