Analects – Book Twelve

Analects 12.14

Original Text:

子张问政子曰居之无倦行之以忠

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked about governing.

The Master replied, “Occupy your position without wearying and conduct your business in a dutiful manner.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked about government. The Master said, While you’re engaged in it, never be negligent. Act in accordance with loyalty.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.13

Original Text:

子曰听讼吾犹人也必也使无讼乎

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When it comes to hearing civil litigation, I am as good as anyone else. What is necessary, though, is to bring it about that there is no civil litigation at all.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In hearing lawsuits, I’m no different from other people. What we need is for there to be no lawsuits!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.12

Original Text:

子曰片言可以折狱者其由也与子路无宿诺

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Able to decide a criminal case after only hearing one side—does this not describe Zilu?”

Zilu never put off fulfillment of a promise until the next day.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Hearing only a word or two from the litigants, he can decide a lawsuit—that’s You (Zilu), is it not?

Zilu never slept on a promise.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.11

Original Text:

齐景公问政于孔子孔子对曰君君臣臣父父子子公曰善哉信如君不君臣不臣父不父子不子虽有粟吾得而食诸

Translation:

Other Translations:

Duke Jing of Qi asked Confucius about governing.

Confucius responded, “Let the lord be a true lord, the ministers true ministers, the fathers true fathers, and the sons true sons.”

The Duke replied, “Well put! Certainly if the lord is not a true lord, the ministers not true ministers, the fathers not true fathers, and the sons not true sons, even if there is sufficient grain, will I ever get to eat it?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Duke Jing of Qi questioned Confucius about government. Confucius replied, Let the ruler be a ruler; the subject, a subject; the father, a father; the son, a son.

The duke said, Splendid! For if indeed the ruler is not a ruler, the subject not a subject, the father not a father, the son not a son, then although there is grain, how will I be able to eat it?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.10

Original Text:

子张问崇德辨惑子曰主忠信徙义崇德也爱之欲其生恶之欲其死既欲其生又欲其死是惑也诚不以富亦只以异

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked about accumulating Virtue and resolving confusion.

The Master said, “Make it your guiding principle to be dutiful and trustworthy, and always move in the direction of what is right. This is what it means to accumulate Virtue. If you love someone, you desire that they live; if you hate them, you desire that they perish. Now, having already desired that someone live, and then to desire that they perish—this is confusion.

‘Not for the sake of wealth,

But simply for the sake of variety.’ ”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked how to uphold virtue and detect faulty thinking.

The Master said, Concentrate on loyalty and trustworthiness and follow what is right—that’s the way to uphold virtue. When you love someone, you hope that the person will live, but if you hate him, you wish that he were dead. Having wished for life, you turn around and wish for death—this is faulty thinking.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.9

Original Text:

哀公问于有若曰年饥用不足如之何有若对曰盍彻乎曰二吾犹不足如之何其彻也对曰百姓足君孰与不足百姓不足君孰与足

Translation:

Other Translations:

Duke Ai said to Master You, “The harvest was poor and I cannot satisfy my needs. What should I do?”

Master You said, “Why do you not try taxing the people one part in ten?”

“I am currently taxing them two parts in ten, and even so I cannot satisfy my needs. How could reducing the tax to one part in ten help?”

Master You answered, “If the common people’s needs are satisfied, how could their lord be lacking? If the common people needs are not satisfied, how can their lord be content?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Duke Ai questioned You Ruo, saying, The crop is bad this year, and I don’t have enough for government needs. What should I do?

You Ruo replied, Why not halve the rate of taxation?

The duke said, Even when I take two-tenths of the crop in taxes, I don’t have enough. How could I get by with half?

You Ruo replied, If the people have enough, what ruler will be left without enough? But if the people don’t have enough, how can the ruler hope to have enough?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.8

Original Text:

棘子成曰君子质而已矣何以文为子贡曰惜乎夫子之说君子也驷不及舌文犹质也质犹文也虎豹之鞟犹犬羊之鞟

Translation:

Other Translations:

Ji Zicheng said, “Being a gentleman is simply a matter of having the right native substance, and nothing else. Why must one engage in cultural refinement?”

Zigong replied, “It is regrettable, Sir, that you should speak of the gentleman in this way—as they say, ‘a team of horses cannot overtake your tongue.’

“A gentleman’s cultural refinement resembles his native substance, and his native substance resembles his cultural refinement. The skin of a tiger or leopard, shorn of its fur, is no different from the skin of a dog or sheep.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ji Zicheng said, The gentleman should have solid qualities and that’s enough. What need is there for refinement?

Zigong said, Regrettable indeed—what you have said, sir, about the gentleman! Refinement is equal in worth to solid qualities, and solid qualities to refinement. Strip the hide of a tiger or a panther of its [patterned fur], and it is no different from that of a dog or a goat.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.7

Original Text:

子贡问政子曰足食足兵民信之矣子贡曰必不得已而去于斯三者何先曰去兵子贡曰必不得已而去于斯二者何先曰去食自古皆有死民无信不立

Translation:

Other Translations:

Zigong asked about governing.

The Master said, “Simply make sure there is sufficient food, sufficient armaments, and that you have the confidence of the common people.”

Zigong said, “If sacrificing one of these three things became unavoidable, which would you sacrifice first?”

The Master replied, “I would sacrifice the armaments.”

Zigong said, “If sacrificing one of the two remaining things became unavoidable, which would you sacrifice next?”

The Master replied, “I would sacrifice the food. Death has always been with us, but a state cannot stand once it has lost the confidence of the people.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong asked about government. The Master said, You need enough food, enough weaponry, and the trust of the common people.

Zigong said, If you had to do without one of these, which of the three would you do without first?

Do without weapons.

And if you had to do without one of the other two, which would it be?

The Master said, Do without food. From times past, everyone has to die. But without the trust of the common people, you get nowhere.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.6

Original Text:

子张问明子曰浸润之谮肤受之愬不行焉可谓明也已矣浸润之谮肤受之愬不行焉可谓远也已矣

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked about perceptiveness.

The Master replied, “He who does not base his actions upon slanders that try to seep into one’s mind, or accusations that accumulate like dirt on one’s skin, may be called ‘perceptive.’ Indeed, such a person could even be called ‘far-sighted.’ ”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked about clear-sightedness. The Master said, Someone who is unmoved by insidious slander or hurtful and persistent accusations—he may be called clear-sighted. Someone who is unmoved by insidious slander or hurtful and persistent accusations may be called a person of far-reaching perception.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.5

Original Text:

司马牛忧曰人皆有兄弟我独亡子夏曰商闻之矣死生有命富贵在天君子敬而无失与人恭而有礼四海之内皆兄弟也君子何患乎无兄弟也

Translation:

Other Translations:

Anxiously, Sima Niu remarked, “Everyone has brothers, I alone have none.”

Zixia replied, “I have heard it said, ‘Life and death are governed by fate, wealth and honor are determined by Heaven.’ A gentleman is respectful and free of errors. He is reverent and ritually proper in his dealings with others. In this way, everyone within the Four Seas is his brother. How could a gentleman be concerned about not having brothers?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Sima Niu, troubled, said, All men have elder and younger brothers, but I alone have none.

Zixia said, The way I’ve heard it, life and death are a matter of fate; wealth and eminence rest with Heaven. If a gentleman is respectful and free of error, if he is considerate of others and treats them according to ritual, then all within the four seas are his elder and younger brothers. Why should a gentleman be troubled that he has no elder or younger brothers?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.