Analects

Analects 19.18

Original Text:

曾子曰吾闻诸夫子孟庄子之孝也其他可能也其不改父之臣与父之政是难能也

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “I have heard from the Master that, while it is possible to match the filial piety of Meng Zhuangzi in most respects, it is difficult to match the way he refrained from changing the ministers or governmental policies of his father.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, I have heard our Master say, The filial piety displayed by Meng Zhuang Zi can be matched in other respects. But the way he refrained from dismissing the officials appointed by his father or departing from his father’s ways of governing—that would be hard to match.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.17

Original Text:

曾子曰吾闻诸夫子人未有自致者也必也亲丧乎

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “I have heard from the Master that, even when a person has not yet been able to exert himself to the fullest, he will necessarily do so when it comes to mourning his own parents.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, I have heard our Master say, People never fully express what is in them. If one had to cite an exception, it would be when they are mourning a parent.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.16

Original Text:

曾子曰堂堂乎张也难与并为仁矣

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “How full of himself Zizhang is! It is hard to be Good in the company of such a person as this.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, Zizhang is imposing indeed, but side by side with one like that it’s hard to achieve humaneness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.15

Original Text:

子游曰吾友张也为难能也然而未仁

Translation:

Other Translations:

Ziyou said, “It is difficult to measure up to my friend Zizhang, but even so he is still not Good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ziyou said, My friend Zizhang can do difficult things, but he has not yet mastered humaneness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.14

Original Text:

子游曰丧致乎哀而止

Translation:

Other Translations:

Ziyou said, “Mourning should fully express grief and then stop at that.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ziyou said, In mourning, if grief is fully expressed, stop there.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.13

Original Text:

子夏曰仕而优则学学而优则仕

Translation:

Other Translations:

Zixia said, “One who excels in his official position should then devote himself to learning. One who excels in learning should then devote himself to official service.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia said, Hold public office, and if you have time left over, study. Study, and if you have time left over, hold public office.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.12

Original Text:

子游曰子夏之门人小子当洒扫应对进退则可矣抑末也本之则无如之何子夏闻之曰噫言游过矣君子之道孰先传焉孰后倦焉譬诸草木区以别矣君子之道焉可诬也有始有卒者其惟圣人乎

Translation:

Other Translations:

Ziyou said, “Among the disciples of Zixia, the younger ones are fairly competent when it comes to tasks such as mopping and sweeping, answering summons, and entering and retiring from formal company, but these are all superficialities. They are completely at a loss when it comes to mastering the basics. Why is this?”

When Zixia heard of this, he remarked, “Alas! Ziyou seems to have missed the point. Whose disciples will be the first to be taught the Way of the gentleman, and then in the end grow tired of it? It is like the grass and the trees: you make distinctions between them according to their kind. The Way of the gentleman, how can it be slandered so? Starting at the beginning and working through to the end—surely this describes none other than the sage!”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ziyou said, The young men who are followers of Zixia are competent at sprinkling and sweeping, receiving and responding to guests, advancing and retiring. But these are minor affairs. Question them on fundamentals, and they have no answer. How can that be?

When Zixia heard this, he said, Ah—Ziyou is mistaken. In the Way of the gentleman, what is to be taught first, what can be put aside until later? It’s like the case of plants or trees, which require different types of handling. But the Way of the gentleman—how can it be handled incorrectly? And who understands it from beginning to end?—only the sage can do that!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.11

Original Text:

子夏曰大德不逾闲小德出入可也

Translation:

Other Translations:

Zixia said, “As long as one does not transgress the bounds when it comes to important Virtues, it is permissible to cross the line here and there when it comes to minor Virtues.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia said, If in regard to the major virtues you do not overstep the line, in regard to the minor virtues you may be permitted a little coming and going.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.10

Original Text:

子夏曰君子信而后劳其民未信则以为厉己也信而后谏未信则以为谤己也

Translation:

Other Translations:

Zixia said, “The gentleman imposes labors upon his people only after earning their trust. If he does so before having earned their trust, they will think him cruel. The gentleman remonstrates with [his ruler] only after earning his trust. If he does so before having earned his trust, his ruler will think him insolent.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia said, The gentleman must be trusted before he can demand labor from the common people. If he is not trusted, they will think he is being harsh with them. He must be trusted before he can remonstrate [with his superiors]. If he is not trusted, they will think he is speaking ill of them.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.9

Original Text:

子夏曰君子有三变望之俨然即之也温听其言也厉

Translation:

Other Translations:

Zixia said, “The gentleman has three aspects: when you gaze upon him from afar, he appears grave and imposing; once you approach him, he appears mild and welcoming; and when you listen to his words, he appears strict and serious.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia said, The gentleman has three changes of appearance. Seen from a distance, he is austere. Approach more closely, and he is mild. Listen to his words, and he is sharp-spoken.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.