Ability

Analects 15.19

Original Text:

子曰君子病无能焉不病人之不己知也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman is distressed by his own inability, rather than the failure of others to recognize him.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman is troubled by his own lack of ability. He is not troubled by the fact that others do not understand him.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.30

Original Text:

子曰不患人之不己知患其不能也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Do not worry that you are not recognized by others; worry rather that you yourself lack ability.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Don’t worry about others’ not understanding you. Worry about your own lack of ability.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.3

Original Text:

德行颜渊闵子骞冉伯牛仲弓言语宰我子贡政事冉有季路文学子游子夏

Translation:

Other Translations:

Those known for virtuous conduct: Yan Hui, Min Ziqian, Boniu, and Zhonggong. Those known for eloquence: Zai Wo and Zigong. Those known for administrative skill: Ran Qiu and Jilu. Those known for cultural learning: Ziyou and Zixia.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

VIRTUOUS CONDUCT: Yan Yuan, Min Ziqian, Ran Boniu, Zhonggong

SKILL IN LANGUAGE: Zai Wo, Zigong

ADMINISTRATIVE ABILITY: Ran You, Jilu

CULTURAL ATTAINMENT: Ziyou, Zixia

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.5

Original Text:

曾子曰以能问于不能以多问于寡有若无实若虚犯而不校昔者吾友尝从事于斯矣

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “Able, and yet asking questions about abilities that one does not possess; using what one has much of in order to ask about what one lacks; having, yet seeming to lack; full, yet seeming empty; offended against, and yet feeling no need to retaliate. I once had a friend who was like this.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, Able but consulting those who lack ability, of many talents but consulting those with few, possessing but seeming to be without, full yet seeming to be empty, offended against but never retaliating—in the past I had a friend who always tried to be like that.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.