Analects – Book Eleven

Analects 11.26

Original Text:

子路曾皙冉有公西华侍坐子曰以吾一日长乎尔毋吾以也居则曰不吾知也如或知尔则何以哉

子路率尔而对曰千乘之国摄乎大国之间加之以师旅因之以饥馑由也为之比及三年可使有勇且知方也夫子哂之

求尔何如对曰方六七十如五六十求也为之比及三年可使足民如其礼乐以俟君子

赤尔何如对曰非曰能之愿学焉宗庙之事如会同端章甫愿为小相焉

点尔何如鼓瑟希铿尔舍瑟而作对曰异乎三子者之撰子曰何伤乎亦各言其志也曰漠春者春服既成冠者五六人童子六七人浴乎沂风乎舞雩咏而归夫子喟然叹曰吾与点也

三子者出曾皙后曾皙曰夫三子者之言何如子曰一亦各言其志也已矣曰呋子何哂由也曰为国以礼其言不让是故哂之唯求则非邦也与安见方六七十如五六十而非邦也者唯赤则非邦也与宗庙会同非诸侯而何赤也为之小孰能为之大

Translation:

Other Translations:

Zilu, Zengxi, Ran Qiu, and Zihua were seated in attendance. The Master said to them, “Because I am older than any of you, no one is willing to employ me. Yet you, too, often complain, ‘No one appreciates me.’ Well, if someone were to appreciate you, what would you do?”

Zilu spoke up immediately. “If I were given charge of a state of a thousand chariots—even one hemmed in between powerful states, suffering from armed invasions and afflicted by famine—before three years were up I could infuse its people with courage and a sense of what is right.”

The Master smiled at him.

He then turned to Ran Qiu. “You, Ran Qiu!” he said, “What would you do?”

Ran Qiu answered, “If I were given charge of a state sixty or seventy—or even fifty or sixty—square li in area, before three years were up I could see that the people would have all that they needed. As for instructing its people in ritual practice and music, this is a task that would have to await the arrival of a gentleman.”

The Master then turned to Zihua. “You, Zihua! What would you do?”

Zihua answered, “I am not saying that I would actually be able to do it, but my wish, at least, would be to learn it. I would like to serve as a minor functionary—properly clad in ceremonial cap and gown—in ceremonies at the ancestral temple, or at diplomatic gatherings.”

The Master then turned to Zengxi. “You, Zengxi! What would you do?”

Zengxi stopped strumming his zither, and as the last notes faded away he set the instrument aside and rose to his feet. “I would choose to do something quite different from any of the other three.”

“What harm is there in that?” the Master said. “We are all just talking about our aspirations.”

Zengxi then said, “In the third month of Spring, once the Spring garments have been completed, I should like to assemble a company of five or six young men and six or seven boys to go bathe in the Yi River and enjoy the breeze upon the Rain Dance Altar, and then return singing to the Master’s house.”

The Master sighed deeply, saying, “I am with Zengxi!”

The other three disciples left, but Master Zeng stayed behind. He asked, “What did you think of what the other disciples said?”

“Each of them was simply talking about their aspirations.”

“Then why, Master, did you smile at Zilu?”

“One governs a state by means of ritual. His words failed to express the proper sense of deference, and that is why I smiled at him.”

“Was Ran Qiu, then, not concerned with statecraft?”

“Since when did something sixty or seventy—even fifty or sixty—square li in area not constitute a state?”

“Was Zihua, then, not concerned with statecraft?”

“If ancestral temples and diplomatic gatherings are not the business of the feudal lords, what then are they? If Zihua’s aspiration is a minor one, then what would be considered a major one?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu, Zeng Xi, Ran You, and Gongxi Hua were seated with the Master. He said, I’m a few days older than you, but forget that for the moment. You are always complaining that no one understands you. If someone truly understood you, how would you proceed?

Zilu quickly spoke up in answer: Suppose there is a state of a thousand chariots, hemmed in by larger states. In addition, it’s at war and thus there’s a famine. If I were in charge, in three years’ time I could teach the people courage and make them understand how to go about things.

The Master laughed at this and then asked Ran You how he would proceed.

He replied, An area sixty or seventy square li, or just fifty or sixty li—if I were in charge, in three years’ time I could make sure that the people had enough of what they needed. As for rites and music, I’d have to wait for the help of a gentleman.

And Chi (Gongxi Zihua), how about you?

I’m not saying that I could do it, he replied, but I’d like to study the procedure. In the ancestral temple, or when there is a diplomatic meeting or gathering of the rulers, I’d like to put on a ceremonial robe and cap and assist in a small way.

What about you, Dian (Zeng Xi)?

Dian ceased strumming on the large zither and, as the last notes died away, set the instrument aside and stood up. My tastes are different from those of these three men, he replied.

What harm in that? said the Master. Each person has simply to speak of his desires.

In the late spring, said Zeng Xi, when work on the spring clothes is finished, I’d like to go with five or six older fellows who have been capped and six or seven young boys to bathe in the Yi River, take the air among the altars where they pray for rain, and come home singing.

The Master gave a deep sigh and exclaimed, I’m with Dian!

When the others had left, Zeng Xi lagged behind. Master, he said, what did you think of what those three said?

The Master said, Each was just speaking of his desires, that’s all.

Why did you laugh at Zilu’s words?

The Master said, A state is governed through ritual, and his words lacked modesty. That’s why I laughed. And as for what Ran You said, he too was talking about governing a domain, wasn’t he? How can an area of sixty or seventy square li, or just fifty or sixty li, be seen as anything but a domain? And Gongxi Hua—he, too, was talking about governing a domain, wasn’t he? Ceremonies in an ancestral temple or diplomatic meetings—these are carried out by feudal rulers, are they not? If Gongxi Hua is merely to “assist in a small way,” I don’t know who that leaves to do the big assisting.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.25

Original Text:

子路使子羔为费宰子曰贼夫人之子子路曰有民人焉有社稷焉何必读书然后为学子曰是故恶夫佞者

Translation:

Other Translations:

Zilu dispatched Zigao to serve as the steward of [the Ji Family stronghold of] Bi.

The Master remarked, “You are harming another man’s son.”

Zilu replied, “There are people there for him to govern, and altars to the soil and grain for him to maintain. Why must we think that it is only by reading books that one can be considered learned?”

The Master answered, “It is for precisely this reason that I despise those who are glib.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu appointed Zigao to be steward of Bi. The Master said, You are doing harm to another man’s son.

Zilu said, He has the people he needs and the altars of the soil and grain. Why must one read books before he is regarded as learned?

The Master said, That’s why I hate smart-alecky people!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.24

Original Text:

季子然问仲由冉求可谓大臣与子曰吾以子为异之问曾由与求之问所谓大臣者以道事君不可则止今由与求也可谓具臣矣曰然则从之者与子曰弑父与君亦不从也

Translation:

Other Translations:

Ji Ziran asked, “Could Zilu and Ran Qiu be considered great ministers?”

The Master replied, “I thought you were going to ask about some exceptional individuals, but instead you always ask about Zilu and Ran Qiu! What we call ‘great ministers’ are those who seek to serve their lord by means of the Way, and who resign if unable to do so. Now, Zilu and Ran Qiu are what we might call ‘useful ministers’ .”

“Then are they the type who do what they are told?”

“If it came to murdering their father or their lord, surely even they would not obey.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ji Ziran asked whether Zhongyou (Zilu) and Ran Qiu were fit to be called great ministers.

The Master said, I thought that you were going to ask a quite different question, but now you ask about Zhongyou and Ran Qiu. The term “great minister” applies to someone who serves the ruler according to the Way. If he cannot do that, he retires. As for You and Qiu, they can best be called stop-gap ministers.

So you mean they would do whatever they were told to do? asked Ji Ziran.

The Master said, If it involved killing a father or a ruler, they would never go along.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.23

Original Text:

子畏于匡颜渊后子曰吾以女为死矣曰子在回何敢死

Translation:

Other Translations:

The Master was surrounded in Kuang. Yan Hui had fallen behind, [and when he finally caught up], the Master said, “I thought that you were dead.”

Yan Hui replied, “As long as you are still here, Master, how could I dare to allow myself to die?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the Master faced danger in Kuang, Yan Yuan was some distance behind. The Master said, I thought you had died!

Yan Yuan said, While the Master is alive, how would I dare to die?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.22

Original Text:

子路问闻斯行诸子曰有父兄在如之何其闻斯行之冉有问闻斯行诸子曰闻斯行之公西华曰由也问闻斯行诸子曰有父兄在’求也问闻斯行诸子曰‘闻斯行之赤也惑敢问子曰求也退故进之由也兼人故退之

Translation:

Other Translations:

Zilu asked, “Upon learning of something that needs to be done, should one immediately take care of it?”

The Master replied, “As long as one’s father and elder brothers are still alive, how could one possibly take care of it immediately?”

[On a later occasion] Ran Qiu asked, “Upon learning of something that needs to be done, should one immediately take care of it?”

The Master replied, “Upon learning of it, you should immediately take care of it.”

Zihua, [having observed both exchanges], inquired, “When Zilu asked you whether or not one should immediately take care of something upon learning of it, you told him one should not, as long as one’s father and elder brothers were still alive. When Ran Qiu asked the same question, however, you told him that one should immediately take care of it. I am confused, and humbly ask to have this explained to me.”

The Master said, “Ran Qiu is overly cautious, and so I wished to urge him on. Zilu, on the other hand, is too impetuous, and so I sought to hold him back.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu asked, When I hear something, should I proceed to put it into action?

The Master said, While your father and elder brothers are alive, how can you hear something and immediately put it into action?

Ran You asked, When I hear something, should I proceed to put it into action?

The Master said, When you hear it, then act on it.

Gongxi Hua said, When You asked if, when I hear something, I should put it into action, you, Master, said, Your father and elder brothers are still alive. But when Qiu (Ran You) asked if, when I hear something, I should put it into action, you said, When you hear it, put it into action. I’m confused—may I venture to ask for an explanation?

The Master said, Qiu is timid—so I urged him on. You always tries to outdo others—so I restrained him.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.21

Original Text:

子曰论笃是与君子者乎色庄者乎

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If someone seems sincere and serious in their conversation, does this mean they are a gentleman? Or have they merely adopted the appearance of the gentleman?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The person skilled in argumentation—is he a true gentleman? Or merely an impressive showman?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.20

Original Text:

子张问善人之道子曰不践迹亦不入于室

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked about the Way of the excellent person.

The Master replied, “If he does not personally follow in the footsteps [of the ancients], he will be unable to enter the inner chamber.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked about the way of the truly good person. The Master said, Unless you follow in others’ footsteps, you cannot enter the inner room.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.19

Original Text:

子曰回也其庶乎屡空赐不受命而货殖焉亿则屡中

Translation:

Other Translations:

The Master said, “How close was Yan Hui [to being morally perfected], and yet he was perpetually impoverished. [Unlike Yan Hui,] Zigong will not accept his fate, and so engages in business speculation. His conjectures, though, are always on the mark.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Hui comes near [to the ideal], though he is often in want. Si (Zigong) holds no government office but knows how to turn a profit. His guesses often hit the mark.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.18

Original Text:

柴也愚参也鲁师也辟由也喭

Translation:

Other Translations:

Zigao is simple-minded, Master Zeng is dull, Zizhang is prone to excess, and Zilu is wildly fierce.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

——said, Chai (Zigao) is stupid; Shen (Zeng Shen) is dull; Shi is erratic; You is unruly.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.17

Original Text:

季氏富于周公而求也为之聚敛而附益之子曰非吾徒也小子鸣鼓而攻之可也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The head of the Ji Family is wealthier than even the Duke of Zhou ever was, and yet Ran Qiu collects taxes on his behalf to further increase his already excessive wealth. Ran Qiu is no disciple of mine. If you disciples were to sound the drums and attack him, I would not disapprove.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Ji family were richer than the duke of Zhou, and yet Ran Qiu, who acted as their tax collector, worked to enrich them even further.

The Master said, This man is no follower of mine! You young men, sound the drum and attack him—you have my permission!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.