Analects 11.25

Original Text:

子路使子羔为费宰子曰贼夫人之子子路曰有民人焉有社稷焉何必读书然后为学子曰是故恶夫佞者

Translation:

Other Translations:

Zilu dispatched Zigao to serve as the steward of [the Ji Family stronghold of] Bi.

The Master remarked, “You are harming another man’s son.”

Zilu replied, “There are people there for him to govern, and altars to the soil and grain for him to maintain. Why must we think that it is only by reading books that one can be considered learned?”

The Master answered, “It is for precisely this reason that I despise those who are glib.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu appointed Zigao to be steward of Bi. The Master said, You are doing harm to another man’s son.

Zilu said, He has the people he needs and the altars of the soil and grain. Why must one read books before he is regarded as learned?

The Master said, That’s why I hate smart-alecky people!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *