Attainment

Analects 11.3

Original Text:

德行颜渊闵子骞冉伯牛仲弓言语宰我子贡政事冉有季路文学子游子夏

Translation:

Other Translations:

Those known for virtuous conduct: Yan Hui, Min Ziqian, Boniu, and Zhonggong. Those known for eloquence: Zai Wo and Zigong. Those known for administrative skill: Ran Qiu and Jilu. Those known for cultural learning: Ziyou and Zixia.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

VIRTUOUS CONDUCT: Yan Yuan, Min Ziqian, Ran Boniu, Zhonggong

SKILL IN LANGUAGE: Zai Wo, Zigong

ADMINISTRATIVE ABILITY: Ran You, Jilu

CULTURAL ATTAINMENT: Ziyou, Zixia

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.15

Original Text:

冉有曰夫子为卫君乎子贡曰诺吾将问之入曰伯夷叔齐何人也曰古之贤人也曰怨乎曰求仁而得仁又何怨出曰夫子不为也

Translation:

Other Translations:

Ran Qiu was wondering out loud, “Does the Master support the Duke of Wei?”

Zigong replied, “Well, I will go ask him.”

He went in to see the Master, and said, “What sort of people were Bo Yi and Shu Qi?”

The Master replied, “They were ancient worthies.”

“Did they harbor any regrets?”

“They pursued Goodness and attained Goodness, what regrets could they possible have?”

Zigong emerged and reported to the other disciples, “The Master does not support him.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ran You said, Will our Master side with the ruler of Wei? Zigong said, Very well, I’ll go and ask him.

Entering the Master’s room, Zigong said, What sort of men were Bo Yi and Shu Qi?

The Master said, Worthy men of antiquity.

Did they harbor rancor?

They sought to behave humanely, and they succeeded in doing so. Why would they harbor rancor?

When Zigong emerged from the room, he said, Our Master will not side with the ruler of Wei.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.