Bad

Analects 17.7

Original Text:

佛肸召子欲往子路曰昔者由也闻诸夫子曰亲于其身为不善者君子不入也佛肸以中牟畔子之往也如之何子曰然有是言也不曰坚乎磨而不磷不曰白乎涅而不缁吾岂匏瓜也哉焉能系而不食

Translation:

Other Translations:

Bi Xi summoned Confucius, and the Master was inclined to go.

Zilu said, “In the past, Master, I have heard you say, ‘The gentleman does not enter into association with someone who treats badly those who are close to him.’ Bi Xi is using the city of Zhongmou to stage a rebellion against his superior. How could it be acceptable for you, Master, to go to him?”

The Master replied, “Yes, I have said that. But have I not also said, ‘[A gentleman is] so hard that grinding will not wear him down; so pure that dyeing will not stain him black’? Do you take me to be a bitter gourd, content to merely hang on a string without ever being eaten?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Bi Xi invited the Master to join him, and the Master wanted to go. Zilu said, In the past I have heard you say, When someone is personally doing what is not good, the gentleman will not go near him. Bi Xi has raised a revolt in Zhongmou. What reason could you have to go there?

The Master said, You are right—that’s what I said. But don’t people say, So hard, file it, but it never wears thin? And don’t they say, So white, dirty it, but it never turns black? Am I some sort of bitter melon? Can I go on hanging here and never be eaten?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.11

Original Text:

孔子曰见善如不及见不善如探汤吾见其人矣吾闻其语矣隐居以求其志行义以达其道吾闻其语矣未见其人也

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “ ‘Seeing goodness, and striving for it urgently, as if never able catch up; seeing badness, and recoiling as if scalded by hot water’—I have seen such people, and have heard such words.”

“ ‘Dwelling in seclusion in order to pursue one’s aspirations, practicing rightness in order to realize the Way’—I have heard such words, but have yet to see such a person.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, He sees what is good and acts as though he could never attain it, sees what is not good and acts as though he had put his hand in scalding water—I’ve seen people like that and heard reports of their kind. He lives in seclusion in order to fulfill his aims, practices rightness in order to perfect his Way—I’ve heard reports of such people but never actually seen them.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.24

Original Text:

子贡问曰乡人皆好之何如子曰未可也乡人皆恶之何如子曰未可也不如乡人之善者好之其不善者恶之

Translation:

Other Translations:

Zigong asked, “What would you make of a person whom everyone in the village likes?”

The Master said, “I would not know what to make of him.”

“What about someone whom everyone in the village hates?”

“I would still not know. Better this way: those in the village who are good like him, and those who are not good hate him.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong asked, If everyone in the village liked him, how would that do?

The Master said, Not good enough.

If everyone in the village hated him, how would that do?

The Master said, Not good enough. Better if the good people in the village liked him, and the not-good people hated him

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.16

Original Text:

子曰君子成人之美不成人之恶小人反是

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A gentleman helps others to realize their good qualities, rather than their bad. A petty person does the opposite.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman brings out what is most admirable in people; he does not bring out what is bad in them. The petty man does the opposite.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.22

Original Text:

子曰三人行必有我师焉择其善者而从之其不善者而改之

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When walking with two other people, I will always find a teacher among them. I focus on those who are good and seek to emulate them, and focus on those who are bad in order to be reminded of what needs to be changed in myself.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, When I walk with two others, I’m bound to find my teacher there. I single out their good points and pursue them, note their bad points and make my corrections.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.