Blind

Analects 16.6

Original Text:

孔子曰侍于君子有三愆言未及之而言谓之躁言及之而不言谓之隐未见颜色而言谓之瞽

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “When attending a gentleman, there are three types of errors one may commit. To speak when it is not yet time to speak—this is called being rash. To not speak when it is time to speak—this is called being secretive. To speak without taking into account the countenance of one’s lord—this is called being blind.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, In one’s relations with a gentleman, there are three errors to avoid. To speak of something before the time is right—this is called boorishness. To fail to speak when it is time to do so—this is called secretiveness. To speak without first observing the face of the person one is addressing—this is called blindness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.42

Original Text:

师冕见及阶子曰阶也及席子曰席也皆坐子告之曰某在斯某在斯师冕出子张问曰与师言之道与子曰然固相师之道也

Translation:

Other Translations:

The Music Master Mian came to see Confucius.

When they came to the steps, the Master said, “Here are the steps.” When they reached his seat, the Master said, “Here is your seat.” After everyone was seated, the Master informed him as to who was present, saying, “So-and-so is seated here, and So-and-so is seated over there.”

When the Music Master left, Zizhang asked, “Is this the way to converse with a Music Master?”

The Master replied, “Yes, this is indeed the way to assist a Music Master.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Music Master Mian called on Confucius. When they reached the steps, the Master said, Here are the steps. When they reached the seating mats, the Master said, Here are the mats. After everyone was seated, the Master reported, So-and-so is over here. So-and-so is over there.

After Music Master Mian had left, Zizhang asked, Is that the way one talks to a music master? The Master said, Yes, of course. That’s how one assists a music master.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.10

Original Text:

子见齐衰者冕衣裳者与瞽者见之虽少必作过之必趋

Translation:

Other Translations:

Whenever the Master saw someone who was wearing mourning clothes, was garbed in full official dress, or was blind, he would always rise to his feet, even if the person was his junior. When passing such a person, he would always hasten his step.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

If the Master saw a person in mourning clothes, in ceremonial cap and robe, or a blind person, though the person might be younger in age, he would invariably rise to his feet and, if passing the person, would invariably quicken his steps.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.