Careful

Analects 15.28

Original Text:

子曰众恶之必察焉众好之必察焉

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When the multitude hates a person, you must examine them and judge for yourself. The same holds true for someone whom the multitude love.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, When everyone hates someone, look into the matter carefully. When everyone likes someone, look into the matter carefully.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.20

Original Text:

子张问士何如斯可谓之达矣子曰何哉尔所谓达者子张对曰在邦必闻在家必闻子曰是闻也非达也夫达也者质直而好义察言而观色虑以下人在邦必达在家必达夫闻也者色取仁而行违居之不疑在邦必闻在家必闻

Translation:

Other Translations:

Zizhang inquired, “What must a scholar-official be like before he can be considered accomplished?”

The Master replied, “What do you mean by ‘accomplished’?”

“Sure to be renowned, whether serving the state or a noble family.”

The Master said, “That is merely being ‘renowned,’ not being ‘accomplished.’ Someone who is accomplished is upright in his native substance and fond of rightness. He examines other people’s words and observes their demeanor, and always takes the interests of his inferiors into account when considering something—no matter whether serving the state or a noble family. Someone who is renowned, on the other hand, adopts the appearance of Goodness but violates it in his actual conduct, all the while never doubting that he deserves to be called Good. Thus, he is sure to be renowned, whether serving the state or a noble family.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked, What does a man of station have to do to be known as accomplished?

The Master said, What do you mean by accomplished?

Zizhang replied, In the domain, invariably well reputed; in the family, invariably well reputed.

The Master said, That is reputation, not accomplishment. The accomplished man is solid, straightforward, a lover of right. He weighs people’s words, observes their attitude, and is careful to defer to others. In the domain, he is invariably recognized for his accomplishments; in the family, invariably recognized for his accomplishments. The man of reputation pretends to adhere to humaneness but acts quite differently and never shows any doubt in what he’s doing—so in the domain, he is invariably well reputed; in the family, invariably well reputed.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.2

Original Text:

子曰恭而无礼则劳慎而无礼则葸勇而无礼则乱直而无礼则绞君子笃于亲则民兴于仁故旧不遗则民不偷

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If you are respectful but lack ritual you will become exasperating; if you are careful but lack ritual you will become timid; if you are courageous but lack ritual you will become unruly; and if you are upright but lack ritual you will become inflexible.

“If the gentleman is kind to his relatives, the common people will be inspired toward goodness; if he does not neglect his old acquaintances, the people will honor their obligations to others.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Courtesy without ritual becomes labored; caution without ritual becomes timidity; daring without ritual becomes riotousness; directness without ritual becomes obtrusiveness.

If the gentleman treats those close to him with generosity, the common people will be moved to humaneness. If he does not forget his old associates, the common people will shun cold-heartedness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.