Difficult

Analects 19.18

Original Text:

曾子曰吾闻诸夫子孟庄子之孝也其他可能也其不改父之臣与父之政是难能也

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “I have heard from the Master that, while it is possible to match the filial piety of Meng Zhuangzi in most respects, it is difficult to match the way he refrained from changing the ministers or governmental policies of his father.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, I have heard our Master say, The filial piety displayed by Meng Zhuang Zi can be matched in other respects. But the way he refrained from dismissing the officials appointed by his father or departing from his father’s ways of governing—that would be hard to match.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.15

Original Text:

子游曰吾友张也为难能也然而未仁

Translation:

Other Translations:

Ziyou said, “It is difficult to measure up to my friend Zizhang, but even so he is still not Good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ziyou said, My friend Zizhang can do difficult things, but he has not yet mastered humaneness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.9

Original Text:

孔子曰生而知之者上也学而知之者次也困而学之又其次也困而不学民斯为下矣

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “Those who are born understanding it are the best; those who come to understand it through learning are second. Those who find it difficult to understand and yet persist in their studies come next. People who find it difficult to understand but do not even try to learn are the worst of all.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, Those born with understanding rank highest. Those who study and gain understanding come next. Those who face difficulties and yet study—they are next. Those who face difficulties but never study—they are the lowest type of people.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.17

Original Text:

子曰群居终日言不及义好行小慧难矣哉

Translation:

Other Translations:

The Master said, “People who can spend an entire day together indulging their predilection for petty cleverness, without their conversation ever once touching upon rightness—these are hard cases indeed!”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Groups gathered together all day, not a word touching what is right, happy in carrying out their petty schemes—don’t look for much from them!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.10

Original Text:

子曰贫而无怨难富而无骄易

Translation:

Other Translations:

The Master said, “It is difficult to be poor and still free of resentment, but relatively easy to be rich without being arrogant.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, To be poor but not resentful is difficult. To be rich and not arrogant is easy.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.25

Original Text:

子曰君子易事而难说也说之不以道不说也及其使人也器之小人难事而易说也说之虽不以道说也及其使人也求备焉

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman is easy to serve, but hard to please. If you attempt to please him in a manner not in accordance with the Way, he will not be pleased, but when he employs others, he does so in consideration of their particular capacities. The petty person is hard to serve, but easy to please. If you attempt to please him, he will be pleased, even if it is in a manner not in accordance with the Way, but when it comes to his employment of others, he demands everything from them.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman is easy to serve but hard to please. Try to please him with what does not accord with the Way, and he will not be pleased. But when he employs others, he thinks of their particular capabilities.

The petty man is hard to serve but easy to please. Try pleasing him with what does not accord with the Way, and he will be pleased. But when he employs others, he expects them to be able to do anything.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.15

Original Text:

定公问一言而可以兴邦有诸孔子对曰言不可以若是其几也人之言曰为君难为臣不易如知为君之难也不几乎一言而兴邦乎

曰一言而丧邦有诸孔子对曰言不可以若是其几也人之言曰予无乐乎为君唯其言而莫予违也如其善而莫之违也不亦善乎如不善而莫之违也不几乎一言而丧邦乎

Translation:

Other Translations:

Duke Ding asked, “A single saying that can cause a state to flourish—is there such a thing as this?”

Confucius replied, “There is no saying that can have that sort of effect. There is, however, something close. People have a saying, ‘Being a ruler is difficult, and being a minister is not easy.’ If this saying helps you to understand that being a ruler is difficult, does it not come close to being a single saying that can cause a state to flourish?”

Duke Ding asked, “A single saying that can cause a state to perish—is there such a thing as this?”

Confucius replied, “There is no saying that can have that sort of effect. There is, however, something close. People have a saying, ‘I take no joy in being a ruler, except that no one dares to oppose what I say.’ If what the ruler says is good, and no one opposes him, is this not good? On the other hand, if what he says is not good, and no one opposes him, does this not come close to being a single saying that can cause a state to perish?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Duke Ding asked, Is there one word that can bring prosperity to the domain?

Confucius replied, Words alone cannot do that. But there’s a saying that might come close. People say, To be a ruler is difficult; to be a minister is not easy. If the ruler understands that it is not easy to be a ruler, this would come close, would it not, to “one word that can bring prosperity to the domain”?

And is there one word that can bring ruin to the domain? asked the duke.

Confucius replied, Words alone cannot do that. But there’s a saying that might come close. People have a saying, I have no delight in being a ruler. My sole delight is making certain that no one contradicts my words.

If he is a good ruler and no one contradicts him, that would be good, would it not? But if he is not good and no one contradicts him, this would come close to being “one word that can bring ruin to the domain,” would it not?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.29

Original Text:

互乡难与言童子见门人惑子曰与其进也不与其退也唯何甚人洁己以进与其洁也不保其往也

Translation:

Other Translations:

The people of Hu Village were difficult to talk with [about the Way]. Therefore, when a young boy from the village presented himself for an interview, the disciples hesitated to let him in.

The Master said, “In allowing him to enter, I am not endorsing what he does after he retires. Why are you being so extreme? If a person purifies himself to enter, I accept his purification—I make no guarantees about what he will do once he leaves.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The people of Hu village are hard to talk to. A young man came for an interview with the Master. His disciples were troubled by this.

The Master said, My concern was with what brought him, not with what he did after he left. What was so wrong about that? When a person comes to you in good faith, give him credit for the good faith. Don’t expect guarantees for what comes after.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.