Dynasty

Analects 15.25

Original Text:

子曰吾之于人也谁毁谁誉如有所誉者其有所试矣斯民也三代之所以直道而行也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When it comes to other people, whom have I condemned? Whom have I praised? If I have praised someone, you can be sure it is because they have been put to the test. The common people today are the same people who allowed the Three Dynasties to put the upright Way into practice.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In my dealings with others, who have I censured, who have I praised? If I praise someone, it is because he has been put to the test. The common people of today are the ones who carried out the straight Way of the Three Dynasties.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.14

Original Text:

子曰周监于二代郁郁乎文哉吾从周

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The Zhou gazes down upon the two dynasties that preceded it. How brilliant in culture it is! I follow the Zhou.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Zhou surveyed the two dynasties that went before, its ways are refined and elegant. I follow Zhou.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 2.23

Original Text:

子张问十世可知也子曰殷因于夏礼所损益可知也周因于殷礼所损益可知也其或继周者虽百世可知也

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked, “Can we know what it will be like ten generations from now?”

The Master responded. “The Yin followed the rituals of the Xia., altering them only in ways that we know. The Zhou followed the rituals of the Yin, altering them only in ways that we know. If some dynasty succeeds the Zhou, we can know what it will be like even a hundred generations from now.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang questioned the Master, saying, Can we know how things will be ten generations from now?

The Master said, Yin followed the rites of Xia, and we know in what ways it added to or subtracted from them. Zhou follows the rites of Yin, and we know in what ways it added to or subtracted from them. Whoever carries on from Zhou, we can know how things will be even a hundred generations from now.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.