Analects – Book Three

Analects 3.26

Original Text:

子曰居上不宽为礼不敬临丧不哀吾何以观之哉

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Someone who lacks magnanimity when occupying high office, who is not respectful when performing ritual, and who remains unmoved by sorrow when overseeing mourning rights – how could I bear to look upon such a person?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Standing above others but without tolerance, carrying out rites but without reverence, conducting funeral proceedings but without grief – how can I bear to view such as these?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.25

Original Text:

子谓韶尽美矣又尽善也谓武尽美矣未尽善也

Translation:

Other Translations:

The Master said of the Shao music, “It is perfectly beautiful, and also perfectly good.”

He said of the Wu music, “It is perfectly beautiful but not perfectly good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Of the Shao music, the Master said, Perfect in beauty, perfect in goodness. Of the Wu music, he said, Perfect in beauty, but not perfect in goodness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.24

Original Text:

仪封人请见曰君子之至于斯也吾未尝不得见也从者见之出曰二三子何患于丧乎天下之无道也久矣天将以夫子为木铎

Translation:

Other Translations:

A border official from the town of Yi requested an audience with the Master, saying, “I have never failed to obtain an audience with the gentlemen who have passed this way.” Confucius’ followers thereupon presented him.

After emerging from the audience, the border official remarked, “You disciples, why should you be concerned about your master’s loss of office? The world has been without the Way for a long time now, and Heaven intends to use your Master like the wooden clapper for a bell.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The border guard of Yi requested an interview with Confucius, saying, When gentlemen pass this way, I never fail to have an interview with them.

The Master’s followers arranged a meeting. When the border guard emerged from the interview, he said, You young men should not worry about your present bad luck. For a long time now the world has been without the Way. Heaven is going to use your Master as a wooden-clappered bell.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.23

Original Text:

子语鲁大师乐曰乐其可知也始作翕如也从之纯如也皦如也绎如也以成

Translation:

Other Translations:

The Master was discussing music with the Grand Music Master of Lu. He said, “What can be known about music is this: when it first begins, it resounds with a confusing variety of notes, but as it unfolds, these notes are reconciled by means of harmony, brought into tension by means of counterpoint, and finally woven together into a seamless whole. It is in this way that music reaches its perfection.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master, speaking with the Grand Music Master of Lu, said, Music can be understood in this way. The players first in unison, then freely harmonizing, playing separately or carrying on from one another, and thus the piece is completed.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.22

Original Text:

子曰管仲之器小哉或曰管仲俭乎曰管氏有三归官事不摄焉得俭然则管仲知礼乎曰邦君树塞门管氏亦树塞门邦君为两君之好有反坫管氏亦有反坫管氏而知礼孰不知礼

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Guan Zhong’s vessel was of small capacity.”

Someone asked, “Do you mean that he was frugal?”

The Master replied, “Guan maintained three separate residences and had a separate staff member for each duty. How could be called frugal?”

“Well, then, do you mean to say that Guan Zhong understood ritual?”

The Master replied, “The lord of a state erects a wall in front of his gate, and Guan did the same. The lord of a state, when entertaining other lords, has a stand upon which to place the drinking ups after the toast, and Guan also had one of these. If Guan understood ritual, who does not understand it?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Guan Zhong was a man of small parts!

Someone objected, saying, Guan Zhong was noted for frugality, was he not?

The Master said, Guan Zhong had his Three Returning mansion, and he did not require his staff to perform double duties – how can that be called frugal?

But, said the other person, Guan Zhong understood ritual, did he not?

The Master said, Rulers of states put up gate screens, and Mr. Guan put up a gate screen too. Rulers of states, when entertaining another ruler, have a stand for inverted wine cups, and Mr. Guan had a stand for inverted wine cups too. If Mr. Guan understood ritual, who doesn’t understand ritual?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.21

Original Text:

哀公问社于宰我宰我对曰夏后氏以松殷人以柏周人以栗曰使民战栗子闻之曰成事不说遂事不谏既往不咎

Translation:

Other Translations:

Duke Ai asked Zai Wo about the altar to the soil.

Zai Wo replied, “The clans of the Xia sovereigns used the pine tree, the Shang people used the cypress tree, and the Zhou people used the chestnut tree (li). It is said that they wanted to instill fear (li) in the people.”

Having been informed of this, the Master remarked, “One does not try to explain what is over and done with, one does not try to criticize what is already gone, and one does not try to censure that which is already fast.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Duke Ai asked Zai Wo about the altar to the god of the soil. Zai Wo replied, The Xia rulers planted it with pines, the men of Yin planted it with cedars, the men of Zhou plant it with chestnuts (li), in order, they say to make the common people tremble (li).

When the Master heard of this, he said, Completed affairs one does not comment on; things done one does not carp over; what is past one does not criticize.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.20

Original Text:

子曰关雎乐而不淫哀而不伤

Translation:

Other Translations:

That Master said, “The ‘Cry of the Osprey’ expresses joy without becoming licentious, and expresses sorrow without falling into excessive pathos.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The Guanju ode – joy, with not excessive; sadness, but not to the point of injury.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.19

Original Text:

定公问君使臣臣事君如之何孔子对曰君使臣以礼臣事君以忠

Translation:

Other Translations:

Duke Ding asked, “How should a lord employ his ministers? How should a minister serve his lord?”

Confucius replied, “A lord should employ his minsters with ritual, and ministers should serve their lord with dutifulness.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Duke Ding asked how the ruler should treat his ministers and how the ministers should serve the ruler. Confucius replied, The ruler should treat his ministers in accordance with ritual. The minsters should serve the ruler with loyalty.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.18

Original Text:

子曰事君尽礼人以为谄也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If in serving your lord you are careful to observe every detail of ritual propriety, people will [wrongly] think you obsequious.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In serving the ruler, if you carry out all the acts prescribed by ritual, people think you are toadying.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.17

Original Text:

子贡欲去告朔之饩羊子曰赐也尔爱其羊我爱其礼

Translation:

Other Translations:

Zigong wanted to do away with the practice of sacrificing a lamb to announce the beginning of the month.

The Master said, “Zigong! You regret the loss of the lamb, whereas I regret the loss of the rite.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong wanted to do away with the sacrificial sheep at the first-of-the-month announcement to the ancestors. The Master said, Si (Zigong), you care about the sheep, I care about the ritual.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.