Ease

Analects 14.42

Original Text:

子路问君子子曰修己以敬曰如斯而已乎曰修己以安人曰如斯而已乎曰修己以安百姓修己以安百姓尧舜其犹病诸

Translation:

Other Translations:

Zilu asked about the gentleman.

The Master said, “He cultivates himself in order to achieve respectfulness.”

“Is that all?”

“He cultivates himself in order to bring peace to others.”

“Is that all?”

“He cultivates himself in order to bring peace to all people. Cultivating oneself and thereby bringing peace to all people is something even a Yao or a Shun would find difficult.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu asked about the gentleman. The Master said, He trains himself to be respectful.

Is that all?

The Master said, He trains himself in order to give ease to others.

Is that all?

The Master said, He trains himself in order to give ease to all men and women. But training himself in order to give ease to all men and women—even the sages Yao and Shun found that hard to do.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.13

Original Text:

闵子侍侧訚訚如也子路行行如也冉有子贡侃侃如也子乐若由也不得其死然

Translation:

Other Translations:

Min Ziqian was attending the Master, standing at his side in a straight and correct manner; [also attending were] Zilu, looking bold and uncompromising, and Ran Qiu and Zigong, both of whom appeared happy and at ease.

The Master was pleased, but remarked, “Someone like Zilu will not get to live out his years.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When Min Ziqian attended the Master, his manner was highly respectful. Zilu was bold and resolute, while Ran You and Zigong were relaxed and genial. The Master was pleased, but he said, A man like You (Zilu) will not die a natural death.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.