Expression

Analects 16.10

Original Text:

孔子曰君子有九思视思明听思聪色思温貌思恭言思忠事思敬疑思问忿思难见得思义

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “There are nine things upon which a gentleman focuses his attention: when looking, he focuses on seeing clearly; when listening, he focuses on being discerning; in his expression, he focuses on being amiable; in his demeanor, he focuses on being reverent; in his speech, he focuses on being dutiful; in his actions, he focuses on being respectful; when in doubt, he focuses on asking questions; when angry, he focuses on thinking about the potential negative consequences of his anger; and when seeing gain, he focuses upon what is right.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, The gentleman has nine things he thinks of. He thinks—is my vision clear? He thinks—is my hearing acute? He thinks—is my expression genial? He thinks—is my manner courteous? He thinks—are my words loyal? He thinks—am I respectful in the way I serve? He thinks—when in doubt, do I seek advice? He thinks—when angry, do I think of the troubles that may ensue? He thinks—when I spy gain, would I be right to take it?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.25

Original Text:

见齐衰者虽狎必变见冕者与瞽者虽亵必以貌凶服者式之式负版者有盛馔必变色而作迅雷风烈必变

Translation:

Other Translations:

When he saw someone fasting or mourning, he invariably assumed a changed expression, even if they were an intimate acquaintance. When he saw someone wearing a ritual cap or a blind person, he would invariably display a respectful countenance, even if they were of low birth.

When riding past someone dressed in funeral garb, he would bow down and grasp the crossbar of his carriage. He would do so even if the mourner was a lowly peddler.

When presented food with full ritual propriety, he would invariably assume a solemn expression and rise from his seat.

He would also assume a solemn expression upon hearing a sudden clap of thunder or observing a fierce wind.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

If the Master saw someone in deep mourning, even though it was a person he was familiar with, he always changed his attitude. If he saw someone in a ceremonial cap or a blind person, even someone he knew well, he invariably assumed an appropriate bearing.

If he saw a person in mourning, he bowed from the crossbar of his carriage, and he would likewise bow from his carriage to a person carrying population registers.

Confronted with a sumptuous feast, he invariably changed his expression and rose to his feet. At a sudden clap of thunder or a blast of wind, he would invariably change his posture.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.5

Original Text:

执圭鞠躬如也如不胜上如揖下如授勃如战色足蹜蹜如有循享礼有容色私觌愉愉如也

Translation:

Other Translations:

When grasping the official jade tablet, he would draw himself in, as if he could not bear its weight. Sometimes he held it high against his forehead as if saluting, while at other times he held it low at his waist as if offering a gift. Alert and serious, his expression would be like someone about to go into battle, and he would walk with shortened steps as though each movement were carefully scripted. During the ceremonial exchange of gifts, his countenance was accommodating; when having his private audience, he seemed at ease.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When he carried the jade tablet, he bent forward, as though he could not bear the weight. He held it up as though performing a bow, lowered it as though handing over an object. His face took on a look of concentration, an expression of fear, and he moved his feet carefully, as though walking a line.

When presenting official gifts, his expression was genial, and at the exchange of private gifts his manner was even more relaxed.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.4

Original Text:

入公门鞠躬如也如不容立不中门行不履阈过位色勃如也足躩如也其言似不足者摄齐升堂鞠躬如也屏气似不息者出降一等逞颜色怡怡如也没阶趋进翼如也复其位踧踖如也

Translation:

Other Translations:

When entering the gate of his Duke, he would draw himself in, as if the gate were not large enough to admit him.

He would not come to a halt at the center of the doorway and when walking would not tread upon the threshold.

When passing by his appointed place, his countenance would become alert and serious, he would hasten his steps, his words falling to a whisper as if he could barely get them out.

When he ascended to the Duke’s dais with the hem of his gown gathered in his hands, he would draw himself in, slowing his breath to the point that it seemed as if he were not breathing at all. Upon leaving the Duke’s dais, his expression would relax as he descended the top stair, and he would seem at ease. On reaching the bottom of the stairs, he would hasten forward smoothly, as though gliding upon wings. When returning to his own place, he would resume his attitude of cautious respect.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When he entered the ruler’s gate, he bent forward, as though the gate were not big enough to admit him. He never stood in the middle of the gateway or stepped on the threshold.

When he passed the place customarily occupied by the ruler, his face took on a look of concentration and his pace was solemn. When he spoke, he seemed to have trouble getting out his words.

When he gathered up his robe and ascended the hall, his body was bent forward and his breathing stilled, as though he were unable to breathe. When he emerged from the audience and descended the first step, he relaxed his expression with a look of relief. When he had come to the bottom of the steps, he hurried forward in a dignified manner and returned to his original position with a reverent air.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.