Far

Analects 19.9

Original Text:

子夏曰君子有三变望之俨然即之也温听其言也厉

Translation:

Other Translations:

Zixia said, “The gentleman has three aspects: when you gaze upon him from afar, he appears grave and imposing; once you approach him, he appears mild and welcoming; and when you listen to his words, he appears strict and serious.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia said, The gentleman has three changes of appearance. Seen from a distance, he is austere. Approach more closely, and he is mild. Listen to his words, and he is sharp-spoken.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.2

Original Text:

子曰性相近也习相远也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “By nature people are similar; they diverge as the result of practice.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In nature close to one another, in practice far apart.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.12

Original Text:

子曰人无远虑必有近忧

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A person without concern for what is far away is sure to encounter worries close at hand.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The person who fails to take far-reaching precautions is sure to encounter near-at-hand woes.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.16

Original Text:

叶公问政子曰近者说远者来

Translation:

Other Translations:

The Duke of She asked about governing.

The Master said, “[Act so that] those near to you are pleased, and those who are far from you are drawn closer.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The lord of She asked about government. The Master said, When those close by are happy, those from far away gather around.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.31

Original Text:

唐棣之华偏其反而岂不尔思室是远尔子曰未之思也夫何远之有

Translation:

Other Translations:

“The flowery branch of the wild cherry

How swiftly it flies back!

Of course I am thinking of you,

It is just that your house is so far away.”

The Master said, “He was not really thinking of her. If he were, what difference would the distance make?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The blossoms of the cherry,

how they flutter and turn.

It’s not that I don’t think of you,

but your house is far away.

The Master said, He doesn’t really think of her. If he did, why would he worry how far it was?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.30

Original Text:

子曰仁远乎哉我欲仁斯仁至矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Is Goodness really so far away? If I simply desire Goodness, I will find that it is already here.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Is humaneness so far away? If I want humaneness, then humaneness is right here.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.