Analects 14.32

Original Text:

微生亩谓孔子曰丘何为是栖栖者与无乃为佞乎孔子曰非敢为佞也疾固也

Translation:

Other Translations:

Weisheng Mou said to Confucius, “Qiu, what are you trying to accomplish with all this flitting around from perch to perch? Are you not merely showing off your glibness?”

Confucius replied, “I would not presume to be glib; it is just that I am very stubborn.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Weisheng Mu said to Confucius, Qiu, why are you always rushing around? Are you trying to talk yourself into favor?

Confucius replied, I would not venture to talk myself into favor. I’m distressed by so much obstinacy.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.