Fear

Analects 14.28

Original Text:

子曰君子道者三我无能焉仁者不忧知者不惑勇者不惧子贡曰夫子自道也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The Way of the gentleman is threefold, and yet I have not been able to achieve any aspect of it: ‘The Good do not worry, the wise are not confused, and the courageous do not fear.’ ”

Zigong replied, “[By quoting this saying], the Master has in fact described himself.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

he Master said, The Way of the gentleman has three characteristics that are still beyond me. The humane are never anxious; the wise, never perplexed; the brave, never afraid.

Zigong said, Master, that is your own Way.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.4

Original Text:

司马牛问君子子曰君子不忧不惧曰不忧不惧斯谓之君子已乎子曰内省不疚夫何忧何惧

Translation:

Other Translations:

Sima Niu asked about the gentleman.

The Master replied, “The gentleman is free of anxiety and fear.”

“ ‘Free of anxiety and fear’—is that all there is to being a gentleman?”

“If you can look inside yourself and find no faults, what cause is there for anxiety or fear?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Sima Niu asked about the gentleman. The Master said, A gentleman has no worries and has no fears.

Having no worries and no fears—is that what it means to be a gentleman?

The Master said, If, when he looks inside himself, he finds nothing to censure, then what could he worry about—what could he fear?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.29

Original Text:

子曰知者不惑仁者不忧勇者不惧

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The wise are not confused, the Good do not worry, and the courageous do not fear.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The wise are never perplexed; the humane, never anxious; the brave, never afraid.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.17

Original Text:

子曰学如不及犹恐失之

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Learn as if you will never catch up, and as if you feared losing what you have already attained.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Study as though you could never catch up, [and if you did,] you would still be fearful of losing it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.23

Original Text:

子曰天生德于予桓魋其如予何

Translation:

Other Translations:

The Master said, “It is Heaven itself that has endowed me with virtue. What have I to fear from the likes of Huan Tui?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Heaven has implanted this virtue in me. Huan Tui—what can he do to me?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.14

Original Text:

子路有闻未之能行唯恐有闻

Translation:

Other Translations:

When Zilu learned something, but had not yet been able to put it into practice, his only fear was that he would learn something new.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When Zilu had heard something and had not yet been able to put it into practice, his only fear was that he might hear something else.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.21

Original Text:

子曰父母之年不可不知也一则以喜一则以惧

Translation:

Other Translations:

The Master said, “You must always be aware of the age of your parents. On the one hand, it is a cause for rejoicing, on the other a source of anxiety.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, You must not be ignorant of the age of your father and mother! For one thing, it is a cause for rejoicing; for another, a cause for fear.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.