Filial

Analects 2.6

Original Text:

孟武伯问孝子曰父母唯其疾之忧

Translation:

Other Translations:

Meng Wubo asked about filial piety. The Master replied, “Give your parents no cause for anxiety other than the possibility that they might fall ill.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Meng Wu Bo asked about filial devotion. The Master said, Your father and mother should have to worry only about your falling ill.

[Or, according to another interpretation of the last clause:]

In the case of one’s father and mother, one just worries about their falling ill.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 2.5

Original Text:

孟懿子问孝子曰无违樊迟御子告之曰孟孙问孝于我我对曰无违樊迟曰何谓也子曰生事之以礼死葬之以礼祭之以礼

Translation:

Other Translations:

Meng Yizi asked about filial piety. The Master replied, “Do not disobey.”

Later, Fan Chi was driving the Master’s chariot. The Master said to him, “Just now Meng Yizi asked me about filial piety, and I answered, ‘Do not disobey.'”

Fan Chi said, “What did you mean by that?”

The Master replied, “When your parents are alive, serve them in accordance with the rites; when they pass away, bury them in accordance with the rites and sacrifice to them in accordance with the rites.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Meng Yi Zi asked about filial devotion. The Master replied, Never break the rules.

When Fan Chi was driving the carriage, the Master reported this to him, saying, Meng Sun (Meng Yi Zi) asked me about filial devotion. I told him, Never break the rules.

Fan Chi said, What did you mean by that?

The Master said, While they are alive, serve them according to ritual. When they die, bury them according to ritual, and sacrifice to them in accord with ritual.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.11

Original Text:

子曰父在观其志父没观其行三年无改于父之道可谓孝矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When someone’s father is still alive, observe his intentions; after his father has passed away, observe his conduct. If for three years he does not alter the ways of his father, he may be called a filial son.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, While his father is alive, observe his intentions. After his father is dead, observe his actions. If after three years he hasn’t changed his father’s way of doing thing, then you can call him filial.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.6

Original Text:

子曰弟子入则孝出则弟谨而信泛爱众而亲仁行有余力则以学文

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A young person should be filial when at home and respectful of his elders when in public. Conscientious and trustworthy, he should display a general care for the masses but feel a particular affection for those who are Good. If he has any strength left over after manifesting the virtues in practice, let him devote it to learning the cultural arts.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Young people should be filial at home, brotherly with others, circumspect, and trustworthy. Let them act kindly toward the populace in general and befriend those of humane character. If, after that, they have energy left over, let them study the arts.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.2

Original Text:

有子曰其为人也孝弟而好犯上者鲜矣不好犯上而好作乱者未之有也君子务本本立而道生孝弟也者其为仁之本与

Translation:

Other Translations:

Master You said, “A young person who is filial and respectful of his elders rarely becomes the kind of person who is inclined to defy his superiors, and there has never been a case of one who is disinclined to defy his superiors stirring up rebellion. The gentleman applies himself to the roots. ‘Once the roots are firmly established, the Way will grow.’ Might we not say that filial piety and respect for elders constitute the root of Goodness?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master You said, A man filial to his parents, a good brother, yet apt to go against his superiors – few are like that! The man who doesn’t like to go against his superiors but likes to plot rebellion – no such kind exists! The gentleman operates at the root. When the root is firm, then the Way may proceed. Filial and brotherly conduct – these are the root of humaneness, are they not?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.