Filial

Analects 19.18

Original Text:

曾子曰吾闻诸夫子孟庄子之孝也其他可能也其不改父之臣与父之政是难能也

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “I have heard from the Master that, while it is possible to match the filial piety of Meng Zhuangzi in most respects, it is difficult to match the way he refrained from changing the ministers or governmental policies of his father.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, I have heard our Master say, The filial piety displayed by Meng Zhuang Zi can be matched in other respects. But the way he refrained from dismissing the officials appointed by his father or departing from his father’s ways of governing—that would be hard to match.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.20

Original Text:

子贡问曰何如斯可谓之士矣子曰行己有耻使于四方不辱君命可谓士矣曰敢问其次曰宗族称孝焉乡党称弟焉曰敢问其次曰言必信行必果踁踁然小人哉抑亦可以为次矣曰今之从政者何如子曰噫斗筲之人何足算也

Translation:

Other Translations:

Zigong asked, “What does a person have to be like before he could be called a true scholar-official?”

The Master said, “Conducting himself with a sense of shame, and not dishonoring his ruler’s mandate when sent abroad as a diplomat—such a person could be called a scholar-official.”

“May I ask what the next best type of person is like?”

“His lineage and clan consider him filial, and his fellow villagers consider him respectful to his elders.”

“And the next best?”

“In his speech, he insists on being trustworthy, and with regard to his actions, he insists that they bear fruit. What a narrow, rigid little man he is! And yet he might still be considered the next best.”

“How about those who today are involved in government?”

The Master exclaimed, “Oh! Those petty functionaries are not even worth considering.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong asked, How should one conduct himself in order to be called a man of station?

The Master said, Be mindful of anything shameful in your actions. When sent on a mission to other regions in the four directions, do nothing to disgrace your ruler’s commands. Then you can be called a man of station.

And may I ask about a person on the next level?

The Master said, Among the members of his clan, he is praised for his filial conduct. In his village or community, he is praised for his brotherliness.

And may I ask about the next level?

The Master said, Their words are certain to be trustworthy; their actions, certain to be decisive. But petty men just plodding along can reach this level.

And how would you rate those who handle government affairs these days?

The Master said, Ah—peck and bushel people! Not even worth sizing up!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.22

Original Text:

子路问闻斯行诸子曰有父兄在如之何其闻斯行之冉有问闻斯行诸子曰闻斯行之公西华曰由也问闻斯行诸子曰有父兄在’求也问闻斯行诸子曰‘闻斯行之赤也惑敢问子曰求也退故进之由也兼人故退之

Translation:

Other Translations:

Zilu asked, “Upon learning of something that needs to be done, should one immediately take care of it?”

The Master replied, “As long as one’s father and elder brothers are still alive, how could one possibly take care of it immediately?”

[On a later occasion] Ran Qiu asked, “Upon learning of something that needs to be done, should one immediately take care of it?”

The Master replied, “Upon learning of it, you should immediately take care of it.”

Zihua, [having observed both exchanges], inquired, “When Zilu asked you whether or not one should immediately take care of something upon learning of it, you told him one should not, as long as one’s father and elder brothers were still alive. When Ran Qiu asked the same question, however, you told him that one should immediately take care of it. I am confused, and humbly ask to have this explained to me.”

The Master said, “Ran Qiu is overly cautious, and so I wished to urge him on. Zilu, on the other hand, is too impetuous, and so I sought to hold him back.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu asked, When I hear something, should I proceed to put it into action?

The Master said, While your father and elder brothers are alive, how can you hear something and immediately put it into action?

Ran You asked, When I hear something, should I proceed to put it into action?

The Master said, When you hear it, then act on it.

Gongxi Hua said, When You asked if, when I hear something, I should put it into action, you, Master, said, Your father and elder brothers are still alive. But when Qiu (Ran You) asked if, when I hear something, I should put it into action, you said, When you hear it, put it into action. I’m confused—may I venture to ask for an explanation?

The Master said, Qiu is timid—so I urged him on. You always tries to outdo others—so I restrained him.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.5

Original Text:

子曰孝哉闵子骞人不间于其父母昆弟之言

Translation:

Other Translations:

The Master said, “How filial is Min Ziqian! No one can gainsay the praise lavished upon him by both parents and brothers.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, What a filial son Min Ziqian is! Even with what his own father and mother and brothers say of him, people can find no fault.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.19

Original Text:

子曰父母在不远游游必有方

Translation:

Other Translations:

The Master said, “While your parents are alive, you should not travel far, and when you do travel you must keep to a fixed itinerary.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, While his father and mother are alive, a son should not go on distant journeys. If he travels, he must have a fixed destination.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.18

Original Text:

子曰事父母几谏见志不从又敬不违劳而不怨

Translation:

Other Translations:

The Master said, “In serving your parents you may gently remonstrate with them. However, once it becomes apparent that they have not taken your criticism to heart you should be respectful and not oppose them, and follow their lead diligently without resentment.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In serving your father and mother, you may gently admonish them. But if you see they have no intention of listening to you, then be respectful as before and do not disobey them. You might feel distressed but should never feel resentful.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 2.21

Original Text:

或谓孔子曰子奚不为政子曰书云孝乎惟孝友于兄弟施于有政是亦为政奚其为为政

Translation:

Other Translations:

Some people said of Confucius, “Why is it that he is not participating in government?”

[Upon being informed of this,] the Master remarked, “The Book of Documents says,

‘Filial, oh so filial,

Friendly to one’s elders and juniors;

[In this way] exerting an influence upon those who govern.’

Thus in being a filial son and good brother one is already taking part in government. What need is there, then, to speak of ‘participating in government’?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Someone questioned Confucius, saying, Why aren’t you in government?

The Master said, The Book of Documents says: Filial, only be filial, a friend to elder and younger brothers – this contributes to government. To do this is in fact to take part in government. Why must I be “in government”?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 2.20

Original Text:

季康子问使民敬忠以劝如之何子曰临之以庄则敬孝慈则忠举善而教不能则劝

Translation:

Other Translations:

Ji Kangzi asked, “How can I cause the common people to be respectful, dutiful, and industrious?”

The Master said, “Oversee them with dignity, and the people will be respectful; oversee them with filiality and kindness, and the people will be dutiful; oversee them by raising up the accomplished and instructing those who are unable, and the people will be industrious.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ji Kangzi asked, How can I make the common people respectful, loyal, and diligent in their work?

The Master said, If you are strict in overseeing them, they will be respectful. If you are filial and compassionate, they will be loyal. If you promote persons of goodness and teach those who are incompetent, then the people will be diligent.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 2.8

Original Text:

子夏问孝子曰色难有事弟子服其劳有酒食先生馔曾是以为孝乎

Translation:

Other Translations:

Zixia asked about filial piety. The Master said, “It is the demeanor that is difficult. If there is work to be done, disciples shoulder the burden, and when wine and food are served, elders are given precedence, but surely filial piety consists of more than this.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia asked about filial devotion. The Master said, The difficult part is the facial expression. As for young people taking on the heavy work when there’s something to be done, or older people going first when there’s wine and food – can this be called filial devotion?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 2.7

Original Text:

子游问孝子曰今之孝者是谓能养至于犬马皆能有养不敬何以别乎

Translation:

Other Translations:

Ziyou asked about filial piety. The Master said, “Nowadays ‘filial’ means simply being able to provide one’s parents with nourishment. But even dogs and horses are provided with nourishment. If you are not respectful, wherein lies the difference?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ziyou asked about filial devotion. The Master said, Nowadays it’s taken to mean just seeing that one’s parents get enough to eat. But we do that much for dogs or horses as well. If there is no reverence, how is it any different?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.