Fire

Analects 15.35

Original Text:

子曰民之于仁也甚于水火水火吾见蹈而死者矣未见蹈仁而死者也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Goodness is even more vital to the common people than water or fire. I have seen people perish from walking through fire and water, but have never seen anyone perish by walking the path of Goodness.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Humaneness is more vital to the people than water or fire. I have seen people die from treading on water or fire, but I have never seen the person who died from treading the path of humaneness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.17

Original Text:

厩焚子退朝曰伤人乎不问马

Translation:

Other Translations:

One day the stables burned. When the Master returned from court, he asked, “Was anyone hurt?” He did not ask about the horses.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The stables caught fire. Returning from court, the Master said, Was anyone hurt? He did not ask about the horses.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.