Gentleman

Analects 7.33

Original Text:

子曰文莫吾犹人也躬行君子则吾未之有得

Translation:

Other Translations:

The Master said, “There is no one who is my equal when it comes to cultural refinement, but as for actually becoming a gentleman in practice, this is something that I have not yet been able to achieve.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In cultural matters I believe I do as well as others. But as for personally enacting the role of the gentleman—that I am not yet up to.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.26

Original Text:

子曰圣人吾不得而见之矣得见君子者斯可矣子曰善人吾不得而见之矣得见有恒者斯可矣亡而为有虚而为盈约而为泰难乎有恒乎

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A sage I will never get to meet; if I manage to meet a gentleman, I suppose I would be content. An excellent person I will never get to meet; if I manage to meet someone with constancy, I suppose I would be content. [Yet all I see around me is] nothing masquerading as something, emptiness masquerading as substance, limitation masquerading as grandness. I think even constancy will be hard to find.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, A sage I have never managed to see. If I could see a true gentleman, that would be enough.

The Master said, A truly good person I have never managed to see. If I could see a person of constancy, that would be enough. With nothingness pretending to possession, emptiness pretending to fullness, want pretending to affluence, true constancy is hard to find.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.26

Original Text:

宰我问曰仁者虽告之曰井有仁焉其从之也子曰何为其然也君子可逝也不可陷也可欺也不可罔也

Translation:

Other Translations:

Zai Wo asked, “If someone lied to a Good person, saying ‘a man has just fallen into the well!’, would he go ahead and jump in after him [to save the supposed man]?”

The Master replied, “Why would he do that? The gentleman can be enticed, but not trapped; he can be tricked, but not duped.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zai Wo asked, If you were to tell a humane person that there was a humane person in a well, would he go to the rescue?

The Master said, Why would he do that? The gentleman can be made to go somewhere but not to fall into a trap. He can be deceived but not completely hoodwinked.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.18

Original Text:

子曰质胜文则野文胜质则史文质彬彬然后君子

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When native substance overwhelms cultural refinement, the result is a crude rustic. When cultural refinement overwhelms native substance, the result is a foppish pedant. Only when culture and native substance are perfectly mixed and balanced do you have a gentleman.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Where solid qualities outweigh refinement, you have rusticity. Where refinement outweighs solid qualities, you have the clerkly style. Refinement and solid qualities beautifully balanced—then you have the gentleman.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.13

Original Text:

子谓子夏曰女为君子儒毋为小人儒

Translation:

Other Translations:

The Master said to Zixia, “Be a gentlemanly ru. Do not be a petty ru.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said to Zixia, You should be a gentleman scholar. Don’t be a petty man scholar.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.4

Original Text:

子华使于齐冉子为其母请粟子曰与之釜请益曰与之庾冉子与之粟五秉子曰赤之适齐也乘肥马衣轻裘吾闻之也君子周急不继富

Translation:

Other Translations:

When Zihua went on an official mission to the state of Qi, Ran Qiu requested a stipend of millet for his mother.

The Master said, “Give her a fu .”

Ran Qiu asked that the stipend be larger.

The Master said, “Give her an yu then.”

In the end, Ran Qiu gave her five bing.

[Upon hearing of this], the Master commented, “When Zihua left for Qi he was riding a fat horse and wearing light furs. I have heard it said that the gentleman aids the needy but does not help the rich to become richer.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zihua went on a mission to the state of Qi. Ran Qiu asked that Zihua’s mother be given an allowance of grain. The Master said, Give her a peck. When Ran Qiu asked for more, the Master said, Give her a bushel. Ran Qiu in the end gave her five large measures of grain.

The Master said, When Chi (Gongxi Zihua) set off for Qi, he had a team of fat horses and was wearing light furs. The way I’ve heard it, the gentleman helps out the needy but does not contribute to the upkeep of the rich.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.3

Original Text:

子谓子贱君子哉若人鲁无君子者斯焉取斯

Translation:

Other Translations:

The Master said of Zijian, “What a gentleman he is! If Lu were really without gentlemen, where did he learn how to be like that?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said of Zijian, A real gentleman, this one! If there were no gentlemen in Lu, how could he have become like this?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.24

Original Text:

子曰君子欲讷于言而敏于行

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman wishes to be slow to speak, but quick to act.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman desires to be hesitant in speech but prompt in action.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.16

Original Text:

子曰君子喻于义小人喻于利

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman understands rightness, whereas the petty person understands profit.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman is alert to what is right. The petty man is alert to what is profitable.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.11

Original Text:

子曰君子怀德小人怀土君子怀刑小人怀惠

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman cherishes virtue, whereas the petty person cherishes physical possessions. The gentleman thinks about punishments, whereas the petty person thinks about exemptions.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman has his mind fixed on virtue; the petty man has his mind fixed on land. The gentleman has his mind fixed on penalties; the petty man has his mind fixed on bounty.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.